从目的论看政府工作报告中的特色词汇翻译_开题报告
文档分类: 免费论文 编辑:英语论文网 上传时间:2019-02-02

一、选题的背景、意义

随着我国包括经济文化等方面综合国力和国际地位的提升,中国政府每年发布的政府工作报告影响力逐渐增大,成为国内国外了解和研究中国国情的中药研究文件。所以《政府工作报告》的英语翻译版本所承担的作用之大不可否认。对于《政府工作报告》这类意义重大、用词严谨的文件来说,翻译必须准确达意,落实到每个字每句话。《政府工作报告》的翻译无疑是具有相当大的难度的,其内容凝练、包含大量具有中国特色的词汇和无主语句。从策略出发,译员既要紧跟原文,因为此类文件性质严肃,一个词的译文的不恰当可能会引起一场外交风波,但译员也要跳出中国学生脱离语境强行记忆单词意思的习惯,不拘于字面意思,灵活运用词汇短语。研究政府翻译的不在少数,但现在越来越多的人将视角投入到了政府新闻发布会口译策略和质量上,这无可厚非,国际交流的深入使口译的作用越来越大,但同时笔者认为研究政府笔译永远具有重要意义,一是笔译在政府翻译中的比重和意义永远不会减弱;二是口译可在后期编辑时得到改正和改良,由于翻译所产生的误会更容易得到解决,而笔译更具有“一锤定音”的性质,已发布的文件所得到的解读不易更改;三是现在的笔译策略和质量还谈不上完美,更多在此领域的研究能够帮助译员改良他们的翻译策略进而提升翻译质量。目的论是(经典的翻译理论,世纪年代兴起于德国,经历了三个阶段的发展,之后逐步扩大影响力,中国翻译界也对目的论做了大量研究。目的论把翻译重心放在译文的功能上,动摇了源文为核心的传统翻译观念,强调翻译的目的。《政府工作报告》英译版有对外宣传中国政策的作用,目的是让国外读者看懂并理解报告内容,但它又有大量具中国特色的语言和内容,加大了翻译难度,将目的论与《政府工作报告》结合研究,探讨其英译的翻译策略,是具有必要性的。

二、相关研究的最新成果及动态 

对《政府工作报告的研究》 

《政府工作报告》语言特点的研究主要集中在词汇特色和语流结构这两个方面。刘玉坤(认为《政府工作报告》中大量使用略语,包括双拥(拥军优属、拥政爱民)、三网(电信网、广播电视网、互联网)和三废(废气、废水、固体废弃物)等,他还指出《政府工作报告》多用现代”、“重大”、“等”、“不断”模糊词语。王楠(得出如下的结论:“中央政府报告中多是三句和多句对偶,肃整严谨”、“中央政府工作报告语势明显要强,对偶多次使用传达了政府工作高效有序、政策措施稳定系统的信息,利于调动听众的积极性,加强对政府的信任度,形成正面情绪氛围。” 

《政府工作报告》英译的研究策略比较泛和散。朱义华(阐述了外宣翻译的要求,并提出了大的原则:“以客观事实为基础,树立科学态度;以正确立场为方向,维护国家利益;以服务受众为宗旨,注意内外有别;以交流互动为契机,输出文化资本。”(这类大原则译员确实应该遵守,但对具体翻译过程和评析过程的意义是有局限的,因为翻译的过程是非常复杂的,每一字每一句每一段都要根据它表面或隐藏的功能进行判断然后翻译,大原则并不能保证翻译的整体质量。对目的论的研究目的论是重要的翻译理论之一,也是功能派的奠基理论,国内翻译界对于目的论也有一定的研究,并把目的论代表人物的著作翻译成汉语,如诺德的一书由张美芳和王克非翻译出版《译有所为:翻译功能理论阐释》。对目的论本身的研究类型主要集中在以下 

两个方面。 

第一,纯理论研究。《德国的功能派翻译理论》、《论翻译选择的目的》等等文章主要介绍了功能派翻译理论和目的论的发展历程、内涵和原则。范祥涛和刘全福介绍了目的论,提出目的具有多层次性,详细分析了翻译过程中译员随时都会面临选择,而所有的选择都有其内在的目的性。高桂贤(介绍了功能派翻译理论的形成和重要理论、其对翻译概念和实质的理解和作者对功能派理论的评价。 

第二,应用性研究。国内翻译界选择从目的论角度出发,研究文学翻译,或用文学文本的实例验证目的论的适用性。吴南松(在《功能翻译理论及其在文学翻译批评中的适用性—以对晚清小说的批评为例》一文中验证功能翻译理论适用于批评晚清小说翻译,得出功能派翻译理论不仅适用于批评技术性翻译,也适用于批评文学翻译的结论。文军和高晓鹰(在《归化异化,各具一格—从功能翻译理论角度评价,飘的两种译本》一文中通过两种译文实例的对比,以目的论的三大原则作为对比依据,具体分析了两种译本采取的翻译策略,得出了翻译策略有同有异,各有千秋的结论。国内翻译界对目的论的研究方兴未艾,空间非常大。还待深入的研究的领域包括目的论是否适用于诸如政论、法律和科技文献等其它文本的翻译策略研究,目的论和其它翻译理论的对比等等。 

3.2对目的论的研究 

目的论是重要的翻译理论之一,也是功能派的奠基理论,国内翻译界对于目的论也有一定的研究,并把目的论代表人物的著作翻译成汉语,如诺德的一书由张美芳和王克非翻译出版《译有所为:翻译功能理论阐释》。对目的论本身的研究类型主要集中在以下两个方面。第一,纯理论研究。《德国的功能派翻译理论》、《论翻译选择的目的》等等文章主要介绍了功能派翻译理论和目的论的发展历程、内涵和原则。范祥涛和刘全福介绍了目的论,提出目的具有多层次性,详细分析了翻译过程中译员随时都会面临选择,而所有的选择都有其内在的目的性。高桂贤(介绍了功能派翻译理论的形成和重要理论、其对翻译概念和实质的理解和作者对功能派理论的评价。 

第二,应用性研究。国内翻译界选择从目的论角度出发,研究文学翻译,或用文学文本的实例验证目的论的适用性。吴南松(在《功能翻译理论及其在文学翻译批评中的适用性—以对晚清小说的批评为例》一文中验证功能翻译理论适用于批评晚清小说翻译,得出功能派翻译理论不仅适用于批评技术性翻译,也适用于批评文学翻译的结论。文军和高晓鹰(在《归化异化,各具一格—从功能翻译理论角度评价,飘的两种译本》一文中通过两种译文实例的对比,以目的论的三大原则作为对比依据,具体分析了两种译本采取的翻译策略,得出了翻译策略有同有异,各有千秋的结论。国内翻译界对目的论的研究方兴未艾,空间非常大。还待深入的研究的领域包括目的论是否适用于诸如政论、法律和科技文献等其它文本的翻译策略研究,目的论和其它翻译理论的对比等等。 

三、课题的研究内容及拟采取的研究方法(技术路线)、难点及预期达到的目标

本文将目的原则、连贯性原则和忠实性这三大目的论原则和《政府工作报告》的词、句、语篇和文体相结合,通过分析例句,阐述翻译策略。本文包括引言、正文和结论三大部分。引言包括对本文的研究意义、方法和论文结构的解释。正文会分为五个部分,首先对目的论做详细的介绍,包括它的发展 

历程、三个原则和目的论下的翻译策略。之后本文会对《政府工作报告》的结构、内容、文本类型、语言特征做出介绍,并证明目的论与《政府工作报告》翻译策略相适应。接下来的三个部分,本文会用例证从目的原则、连贯性原则和忠实性原则对《政府工作报告》的英译进行研究,以实例探讨以阅读者的接受度而言,《政府工作报告》对这三个原则的适用程度。最后,本文会总结论文理论基础、《政府工作报告》的翻译策略和本文的局限。 

四、研究工作详细工作进度和安排

1、完成文献检索,确定论文题目 

2、指导老师下达任务书 

3、学生完成文献综述、开题报告 

4、提交论文初稿 

5、完成论文修改,提交论文纸质文档一式三份


上一篇:BBC新闻英语中被动语态的运用及汉译_开题报告
下一篇:没有了
相关文章推荐: TAG: 目的论 特色词汇翻译 英语论文