变译理论视角下英文纪录片的字幕翻译-以《捕猎》为例_开题报告
文档分类: 免费论文 编辑:英语论文网 上传时间:2019-03-25

1、课题的目的及意义(含国内外的研究现状分析或设计方案比较、选型分析等)

全球化和互联网的发展促进了中西文化的交融,译制片作为一种文化传播方式,在各国的荧屏上迅速传播,也由此诞生了一个新的翻译领域——影视翻译。近年来,纪录片作为一种独特的影视文化形式越来越受到国人的关注,它以还原真实为本质,以真人真事为素材,向观众展示生活的本质并由此引发观众的思考。纪录片《捕猎》已经不是中央电视台(CCTV)和英国广播公司(BBC)的第一次合作,它是一部展现猎食者与猎物间关乎生死战争的大型电视纪录片。2015年11月1日,《捕猎》在BBC全球首播,不久该片由国内字幕组翻译并在网络上迅速走红。而后通过CCTV的引进和译制,该片于2016年1月在CCTV纪录频道首播。《捕猎》着眼于细节,以前所未有的拍摄方式聚焦世界顶级猎食者,近距离观察猎食者与猎物的非凡策略,分析动物面临的挑战和它们的应对方法。

在国内外的翻译研究中,纪录片字幕翻译都是一个较少被触及的分支。在欧洲,纪录片字幕翻译作为视听翻译学科下的一部分已经有了一定的发展,而在国内,视听翻译、字幕翻译作为一个崭新的领域仍处于初期的理论探索阶段。我国当前的字幕翻译研究大部分依赖于外国功能目的论、关联理论等理论的指导。变译理论是黄忠廉教授基于的大量翻译实践总结提出的,作为中国学者提出的具有原创性的研究理论,它代表着中国译论研究的一大进步,在一定程度上摆脱了对外国理论的依赖。用变译理论来指导影视字幕翻译也具有一定的创新性。

字幕翻译具有时间和空间的限制,不同的作品有不同的观众群体。而变译理论的核心观点就是以最精炼有效的方式将最相关的信息呈现给观众,同时以观众为中心采取不同的变译策略,更好地迎合不同观众的需求。因此,变译理论对于字幕翻译也具有一定的指导性。本文将纪录片《捕猎》的两个字幕翻译版本(CCTV字幕组和人人影视字幕组译本)作为研究对象,探讨对比两个译本中所运用到的变译策略,并结合变译理论分析出现不同译本的原因。

2、课题任务、重点研究内容、实现途径

课题任务:

1) 深度阅读黄忠廉教授的《变译理论》,了解变译理论、变译系统及其三要素

2) 分析变译理论视角下《捕猎》中的变译三要素,总结纪录片字幕翻译的特点及《捕猎》的主要翻译策略

3) 举例探讨两个译本对变译理论的应用,对比两者间的不同并探究其成因

重点研究内容:

1)了解变译理论、变译系统及其三要素。

变译系统是指展开变译活动的系统。变译活动以读者为中心,从读者出发,读者是变译系统的起点。读者的需求决定了译者对原作变译策略的选择,译者通过不同的变译战术对原作进行变通和翻译。最终,译者将翻译完成的作品呈现在读者面前,此时读者又变成了变译系统的终点,这就是循环的变译系统。

变译系统分为三个子系统:变译主体,它包括译者和读者;变译客体,它包括原作与变译的作品;变译中介,它包括变通和翻译。变译主体、变译客体和变译中介是变译系统的三要素。

2)分析变译理论视角下《捕猎》中的变译三要素。

a. 变译主体:在变译理论中,变译主体包括译者和观众。现有中国中央电视台(CCTV)字幕组译本和人人影视字幕组译本的《捕猎》,因此,CCTV字幕组、人人影视字幕组及《捕猎》的中文观众共同构成了变译主体。

b. 变译客体:根据变译理论分析可得,原版《捕猎》(即英文配音和英文字幕)和译版《捕猎》属于变译系统中的变译客体。

c. 变译中介:在变译理论中,变译中介指的是变通和翻译,变译理论中的变通手段有“增、减、编、述、缩、并、改”七种。在进行字幕翻译时,最基本的任务就是以最精炼有效的方式将最相关的信息呈现给观众,译者利用变译理论中的变通手段,以一种折衷和妥协的方法更为有效地传达了信息,既符合字幕翻译的基本要求,又有助于提高翻译效率,减少了全译带来的劳动量。

3)举例探讨并对比两个译本对变译理论的应用

总结纪录片《捕猎》的主要翻译策略及变通手段,通过举例的方式,将两个译本在翻译过程中变通手段的使用进行对比,并着重探究两者间的差异及其成因。


上一篇:电影《为所应为》中黑人群体的“情感结构”_开题报告
下一篇:没有了
相关文章推荐: TAG: 变译理论 捕猎 英语论文