功能翻译理论视角下的进口药品商品名的汉译_开题报告
文档分类: 免费论文 编辑:英语论文网 上传时间:2019-04-30

The E-C Translation of Trade Names for Imported Drugs under the Guidance of Functional Translation Theory

1、课题的目的及意义(含国内外的研究现状分析或设计方案比较、选型分析等)

随着中国医药市场的对外开放,进口药品越来越多地进入中国。大部分资深医药企业,其药品由于具有更佳的疗效和更低的副作用等原因,受到国内医生和患者的青睐,关于进口药品名的汉译也越来越得到重视。药品名称主要包括化学名、通用名和商品名,在日常生活中,医生和患者广泛使用的为商品名。因此,进口药品名的汉译关键在于商品名的汉译,此种以医生和患者为出发点的翻译原则,亦是功能翻译理论的体现。医药产品的商品名比一般商品名要更具有科学性和准确性,但是又必须兼顾医生和患者的接受程度。因此,重视进口药品商品名的翻译,对于该产品在中国市场的销售十分重要。从商品名的功能角度出发,其往往需要达成以下目的:展示药品特色特点,区分同类产品,打造竞争力,促进销售;明示或者暗示药品功能主治;与中国文化相同,使其易于接受与记忆。因此,在翻译进口药品商品名时,可以打破“内容”与“形式”这一对矛盾的桎梏,可以按照不同的翻译目的而采取更开放的思路和更多样化的翻译策略进行翻译。其中最重要的是,以目标消费者为导向,关注目标消费者心理,重视汉译名称在中文中的相关语义与文化内涵。

然而,目前根据文献库检索情况,进口药品商品名翻译研究尚不充分,尤其是从功能翻译理论角度进行研究。卢晶晶认为,其主因是这一研究间于医药学与翻译学,不易操作,一些零星的研究成果基本都载于医学刊物。比起医学界对此课题的研究,译界学者更是鲜有问津。根据文献检索情况,较有代表性的是倪传斌( 1997) 所撰《医用药品商品名中译原则初探》一文与刘彬( 2014)的《基于语料库的关于进口药品商标名汉译翻译原则》等。倪传斌总结出药品翻译的八大原则: 通俗、简洁、新奇、联想、尽量音译、括号加注成分与功效、音译专业词干、家族性原则;卢晶晶以世界九大著名医药公司在我国大陆、香港、台湾三地官网药品数据为主要语料来源。通过对该语料库的全面描写、比较与分析,揭示出陆港台三地针对药品商品名翻译所遵循的不同的伦理模式;刘彬总结出了关联、循法、从主、简明、真实和尊重传统这六条进口药品商品名翻译原则。

2、课题任务、重点研究内容、实现途径

课题任务:

1)搜集整理进口药品商品名汉译的数据库

2)探索基于功能翻译理论的进口药品商品名翻译原则

3)简析不同汉译对于医患接受度的影响

重点研究内容:

1.搜集整理进口药品商品名汉译的数据库。

1)西药命名的一般格式:a.药物制剂命名法命名格式是:原料药名+剂,拉丁命名则相反:剂型名+原料药名。如InjeaioGlu萄糖注射液;Genlarnycin Sulfate Injection,硫酸庆大霉液;b.酸类制剂命名法命名格式是:表示酸的种类+Acid,拉丁命名则相反:Acidum+表示酸的种类形容AcidumNicotinictma,烟酸;AminoAcid,氨基酸;c.盐类以及氧化物、氢氧化物命名法命名格式性基团名词+阴性基团名词(某化物、某酸盐),j/pFSulfate,硫酸亚铁;d.偏酸性有机药物盐类命名法命名格式是:酸性有机药物+钠盐或钾盐(sodium钠、Potassium钾Ampicillin Sodiulll,氨苄西林钠。

2)从全球前四大医药公司在售的医药产品中,每家随机抽取20个产品,将其商品名汇总作为数据库。公司排名以美国《制药经理人》(Pharm Exec)杂志公布2017年度基于处方药销售的《全球制药企业50强》排行榜(Pharm Exec's Top 50 Companies 2017)为准,他们分别为:辉瑞(Pfizer) 、诺华(Novartis) 、罗氏(Roche) 、默克(Merck & Co.,默沙东) 。

2.分析总结基于功能翻译理论的进口药品商品名翻译原则。

1)音译法。音译法是“根据原文的发音,在译入语中找到与之有相似发音的字或词作为译文”。因为英语和汉语的书写体系有着极大的不同,在发音上也无法形成对应。针对国外很多没有实在意义的药品名称,音译法是其翻译的最适合方法。采用音译法的最大优点是可以保留原名的音韵美,体现商品的异国情调或正宗特色,迎合那些崇尚国外品牌的消费者的心理, 达到商品名称的交际目的, 还可以增加商品的附加值, 使商品在市场上脱颖而出, 实现其销售的预期功能。

2)直译法。直译法指的是通过文字意义而不是发音对名称进行翻译。当原语的商品名称所带有的寓意在目的语文化中也同样具有介绍产品信息和引发积极联想的功能时,直译法就是一种很好的选择。直译法的好处是可以在意义上达到原文和译文的统一。

3)音意兼译法。大多数的商品名都带有一定的意义,汉语商品名还经常体现商品的特性。音意兼译法旨在找出在语音和语义上都与原文相关的译文。正确使用音意兼译法翻译而得到的商品名称可以达到音与意的较好结合,无论是汉译英还是英译汉,音意兼译法都是首选。

4)创新法。创新法是指把一个单词或者一个名字翻译成另一种语言时,并不基于原有的意义或读音。 这种译法允许营销者创建一个带有地域认同感、符合新的文化和语言的最理想的商品,更好地为产品在国际市场上销售服务。这种译法是以目的语为导向的,要充分地利用目的语,要迎合目标消费者的需求。认同创新法的人认为,因为不同国家的文化、社会经济、市场架构、产品使用寿命等方面的多样性,在对产品进行国际化营销时,可以考虑用创新法翻译商品名。


上一篇:从美剧《海滨帝国》看黑帮文化和女性主义对美国禁酒令的失败的影响_开题报告
下一篇:从犯罪心理学角度分析佐证《夜归人》的误收问题_开题报告
相关文章推荐: TAG: 功能翻译理论 商品名 英语论文