影视剧名翻译中的文化适应_开题报告
文档分类: 免费论文 编辑:英语论文网 上传时间:2019-07-08

一、选题的背景、意义

随着国际间的不断交流和发展,影视剧作为是文化传播的一个载体,成为沟通各个国家文化交流的桥梁。而想要了解一个影视作品,片名成为吸引人们关注的首要因素。一个好的影视剧名,不仅可以为影视剧锦上添花,而且可以引起观众观看的兴趣,增加收视率和扩大传播区域,使是影视剧更好的流通。在国际市场中,一个好的影视剧名,就如同一个推广自身的名片,可以在短时间抓住观众眼球,产生商业价值。 

在翻译过程中,我们不仅要注意翻译技巧的使用,对于文化之间的转换和适应也值得我们的关注。适应不仅是语言当中的重要特点,在翻译当中也起着重要的作用。翻译中的文化适应有利于加深国家之间的理解,促进文化的交流。 

许多学者对于影视剧名翻译提出了自己的观点和研究结果,使得影视剧名翻译取得了一定的进步,取得了不少的成果。在过去的几十年间,学者们对于研究影视剧名的翻译找到了理论的依据,但是研究的仍然不够深入。由于影视片名的翻译没有固定的模式和规律可循,各个国家的文化背景的不同,使得译者在无法接触到作者的情况下去理解作者的想法和观点是一个巨大的挑战。文化适应的广泛性和抽象性使得这方面的研究还值得我们进一步去探讨和深入。近年来各大刊物刊登有关影视剧名翻译这方面的研究还是很少,说明这方面的研究空间还是巨大的。 

影视剧是文化的缩影,通过对影视剧名翻译的研究和探讨,我们可以掌握翻译影视剧名的技巧和注意事项和理论基础。通过翻译影视剧的片名,直观形象地再现原版影视剧的语言特点和风格变化,同时兼顾我国观众的文化接受特点和适应习惯,从而提高翻译的质量,为翻译理论的深入提出有利的建议,促进中外文化的传播与交流。 

二、相关研究的最新成果及动态 

西方学者从翻译视角进行影视翻译的研究,最早可以追溯到1950年代末到1960年代初(康乐,2007)。Fodor Istvan 在1976年出版的著作Film Dubbing Phonetic, Semiotic,and Psychological Aspects 中,第一次从语言学、符号学、心理学以及美学等多个不同角度研究分析了影视作品的翻译。Schleiermacher(1992)在他的文章中指出,在翻译的过程中既要适应作者的要求以及想法,又要不破坏作者原来所要保留的东西。译者应该尽可能地给作者一个安静的环境使他能直接与读者面对面。Gottlieb可以称得上是影视剧翻译领域的集大成者。他从语言学的角度对影视剧翻译进行了深刻的探索,研究了习语以及俚语等如何在影视剧中进行翻译。我国的影视剧翻译真正开始于解放后。纵观我国影视剧的翻译历史,在六七十年的变化发展中,总统体来说呈现出两种流派:一种是以艺术再创造为基础,强调神似,灵活对等;另一种是紧扣原文,强调直译,形式对等。这两种翻译趋向的发展也是不平衡的,三四十年代的片名翻译倾向于前者,而进入80年代后,两种趋向各领风骚(何宁,1998)。宁之寿(1997)在文章中指出,翻译的首要原则是忠实于原文的思想。根据影片内容进行翻译,达到原片和译制片内容和形式的统一,这就是片名翻译的目标。赵速梅和黄金莲(2005)在文章中提出:在进行影视翻译的时候,应掌握一定的翻译技巧,通过转译、意译、缩译等手法,将影视作品完美地呈现出来。 

在翻译过程中,我们不仅要注意翻译技巧的使用,对于文化之间的转换和适应也值得我们的关注。英国学者Bassnett(1991)在他的著作中认为翻译其实就是文化与文化之间的一种内部信息的交流,而翻译者的任务,就是在最大限度上实现翻译语言文化与源语言文化上以及翻译语言读者和源语言读者在接受性上的统一。维索尔伦(1999)认为,语言的使用就是不断做出语言选择的过程,而适应性是促使做出语言选择的核心。 

在中国,龚艳(2009)在《国内电影片名翻译综述》中提到,文化翻译观对影视翻译具有独特的指导意义。翻译的文化适应不再将翻译看成是一成不变的纯语言行为,而是将它看成在特定的社会文化环境的背景之下的一种交流过程。适应不仅是语言当中的重要特点,在翻译当中也起着重要的作用。翻译中的文化适应有利于加深国家之间的理解,促进文化的交流。胡庚申(2004)在其著作《翻译适应选择论》中,提出了从达尔文进化论的角度提出了关于适应的新理念:翻译过程中译者适应与译者选择的相互关系,以及规律和特征变化。在影视剧片名翻译的过程中,我们要从适应论的观点来看待翻译,关注外来影视剧的环境,所反映的社会文化因素等,从而达到原文,译者,和观众三个对象相互适应(黄燕,2007)。 

中国研究者还有王坤(2012),韩凌(2013),李维(2009),王大鹏(2007)等也对此进行一定的研究。 

三、课题的研究内容及拟采取的研究方法(技术路线)、难点及预期达到的目标

研究的基本内容与拟解决的主要问题 

影视剧是我们了解其他国家文化特点、风俗习惯的最简单有效的方式,因此影视剧的翻译也就尤为重要。而片名就如同一把钥匙,有趣贴合文化的才有利于我们去打开外来文化的大门。 

本文将以适应论为理论框架,从文化适应的角度入手,分析研究关于影视剧名翻译所要注意的文化因素加以研究探讨,通过大量的实证分析,总结出文化适应在影视剧名翻译中的重要性。 

研究的方法和技术路线 

本篇论文的主要研究方法是在选定课题后,从图书馆找出相应的参考书籍,结合所学课程的相关内容,然后在网上查找资料和有参考价值的文献、作品、实例,进行数据收集,最后进行分析总结。 


上一篇:国际商务信用证英语的语言特点及其汉译_开题报告
下一篇:没有了
相关文章推荐: TAG: 文化适应 影视剧名翻译 英语论文