模因论视角下的广告翻译策略研究_开题报告
文档分类: 免费论文 编辑:英语论文网 上传时间:2018-09-18

一、选题的背景、意义(所选课题的历史背景、国内外研究现状和发展趋势)

广告是为了某种特定的需要,通过一定形式的媒体,并消耗一定的费用,公开而广泛地向公众传递信息的手段。 由此可见,广告对商家的发展起着直接的影响作用,特别随着全球化的发展,我国改革开放以来,有更多的机会向世界展示自己的产品。 为了在异国推销自己的产品,对广告进行翻译必不可少。 而广告作为一种实用文体,它具有特定的特征。 因此国内许多学者针对广告的特征进行分析,从不同的角度对广告翻译进行研究,这些研究指导了广告翻译。 本文选取模因论这一角度对相关研究进行了归纳总结,揭示广告翻译的动态,并提出一些不足之处,这对今后广告翻译具有一定的指导意义。

2005年,何自然首先将模因论与翻译学结合起来。他认为,翻译模因库里有各种各样的模因基因型和模因表现型,前者意味着源语与译出语的转化是一种原信息的等值或等效的纵向传播, 包括语义等值/等效模因和语用等值/等效模因 。而后者则表现为信息从源语到译出语的转化过程是一种非对等的横向复制和扩散,这对我们研究翻译的等效论和等值论,研究翻译的变体论提供了一条新思路 。随后 ,马萧(2005)把模因论和外语翻译教学结合起来,根据模因的周期理论及翻译模因理论,指出外语翻译教学的过程实质上就是模因跨文化领域进行复制、传播的过程,建议将外语翻译教学按照模因复制的同化、记忆、表达和传播的过程实施,同时注重翻译理论对翻译实践活动指导意义。

2008 年至 2010 年,关于模因的论文先后飚升到106 篇、143 篇和 202 篇, 虽然从模因视角研究翻译的文章比例没有相应上升,但这两年的研究重点已从以前对归化异化的争论及Chesterman 的翻译模因观评述转移到媒体、文化翻译,理论深度及广度都有进一步提高。如周晓君(2008)将模因理论引入广告翻译中,分析了强势广告模因语言的简洁、独特新颖、顺应消费者的心理需求的特点,提出了基于模因理论的广告翻译策略 (重复、类推),并通过实例分析表明用模因理论来指导广告翻译的可行性。

模因论为我们提供了一个重新看待和解释翻译学领域的新视角, 启发我们运用新理论来指导这个领域,改变了我们原有的看法,加深了我们的认识。 作为一门新兴学科,模因论在翻译学领域的研究在国内有待更多学者去关注、发展和完善,从而为翻译学的发展作出更大的贡献。

二、研究的基本内容与拟解决的主要问题

本文尝试探讨将安德鲁·切斯特曼提出的模因翻译策略以及弗朗西斯·海利根提出的模因生命周期理论和模因选择标准理论应用于广告翻译,并运用丰富的英汉双语广告作为例证,探讨将模因理论运用于广告翻译的可行性。本论文对研究中运用到的理论框架进行了介绍并且详细地分析了两个层面的模因翻译策略在广告翻译中的应用:第一层面为涉及到语言层面的由安德鲁切斯特曼提出的翻译模因策略,第二层面为涉及到传播效果层面的由弗朗西斯·海利根提出的模因选择标准策略。本论文尝试将相关模因理论作为翻译策略运用于英汉广告语翻译,并且通过大量的实例系统地讨论了这些翻译策略在广告翻译中的可行性。这种尝试性的研究证明了绝大多数的翻译策略在广告翻译中的可行性,而且极大地启发了作者以及其他译员从新的角度看待翻译,尤其是广告翻译。

三、研究的方法于技术路线

研究方法:文献检索法、分析归纳法和对比分析法

技术路线:到图书馆查阅目前国内外有关模因论与翻译研究的材料,结合所学的翻译知识并利用互联网等搜索引擎获得论文所需的有关资料,然后根据相关语料撰写该论文。


上一篇:论“反语”的幽默效果_开题报告
下一篇:《德伯家的苔丝》中苔丝的悲剧成因分析_开题报告
相关文章推荐: TAG: 模因论视角 广告翻译策略 英语论文