英语广告的修辞特点及翻译策略研究_英语论文
文档分类: 英语论文 文档上传会员:Wesley 上传时间:2021-01-04
文档价格: 1000金币立即充值 包含内容: 完整论文 文章下载流程
文章字数: 5346 字 (由Word统计) 文章格式: Doc.docx (Word) 本站文章可以通过查重吗?
文章简介: 加入收藏

摘要

广告是当今信息传播的重要方式,是任何行业发展都不可或缺的重要组成部分,英语广告在当今全球化的市场流通过程中更是发挥着巨大作用。为展示充分的说服力和准确性,以精炼独到的语言魅力打动买家,英语广告文案需要运用大量的修辞手法,使其在口语化的基调上增添文学色彩,提高广告及商品的品位和吸引力。此外,对英语广告的翻译也需要一定的技巧和策略,尽可能使译文与原文达到相似甚至更强烈的宣传效果,实现有效的信息传递。

本文首先介绍了研究背景、意义和方法,回顾了关于英语广告的修辞特点翻译的研究成果,其次,列举了六种最为典型的修辞手法,并结合英语广告实例进行研究说明,具体问题具体分析,在不同情形下运用适当的修辞手法,使广告语言更能达到目标效果。再次,总结论证三种主要翻译方法——直译、音译和创译,突出灵活运用英语广告翻译方法的必要性。

关键词:英语广告,修辞手法,广告翻译

Contents

1 Introduction 1

1.1 Research Background 1

1.2 Significance of the Research 2

1.3 Methodology of the Study 3

1.4 Structure of the Paper 3

2 Literature Review 3

2.1 Previous Studies on Rhetorical Features of English Advertisements Abroad 4

2.2 Previous Studies on Rhetorical Features and Translation of English Advertisements in China 4

3 Rhetorical Devices in English Advertisements 5

3.1 Alliteration 6

3.2 Personification 6

3.3 Simile 7

3.4 Hyperbole 8

3.5 Pun 8

3.6 Parallelism 9

4 Translation of English Advertisements 11

4.1 Literal Translation 11

4.2 Transliteration 12

4.3 Creative Translation 13

5 Conclusion 13

References 15


上一篇:英语翻译中并列句的错误使用及应对策略分析_英语论文
下一篇:没有了
相关文章推荐: TAG: 英语广告 修辞特点