文档价格: | 1000金币立即充值 | 包含内容: | 完整论文 | 文章下载流程 | |||||
文章字数: | 5911 字 (由Word统计) | 文章格式: | Doc.docx (Word) | 本站文章可以通过查重吗? |
传播学视角下旅游文本的汉英翻译策略研究_英语论文
On the Strategies Employed in Translating Tourism Materials From the View of Communication Science
摘要
旅游资料作为一种应用文体有其独特的特点。汉语旅游资料的英译旨在向以英语为母语的受众介绍旅游景点的情况,促进其对中国有个更好的了解。信息功能是前提,祈使功能是最终要达到的目的,沟通、传播是旅游资料的特性。旅游资料的英译要想达到预期的效果,必须是宣传者和游客之间的对话。鉴于旅游资料的特点,旅游资料的翻译也应有别于其它文体的翻译。传播学作为一门新兴学科,为旅游资料的翻译提供了更加广阔的视角,帮助译者把翻译看作是一项跨文化的交际活动,使旅游资料的传播特性得到重视,从而尽可能地将影响译本质量的众多因素考虑进去。本文旨在以传播学为视角,探讨旅游资料翻译的有效策略,以提高译文的可读性。
关键词: 传播学;旅游资料;翻译策略
Abstract
Tourism materials have its unique features as an application text. The objective of translation of Chinese tourism materials is to introduce scenic spots to the native speakers of English so as to make them have a better understanding of our country. Informative function is the premise, while the imperative one is to achieve the final purpose. Communication and transmission are the typical characteristics of tourism materials. In order to achieve the desired effect, translation of tourism materials must be a dialogue between the communicator and recipients. Regarding of the special characteristics of tourism materials, the translation should not be the same as that of other genres. Communication Science as a new discipline provides a broader perspective for translators to translate tourism materials and helps them to view translation as a transmission activity in the cross-cultural communication. As a result, attention can be paid to the transmission feature of tourism materials and elements affecting the quality of the translated versions should be taken into account. This thesis aims to explore the effective translation strategies from the perspective of Communication Science so as to improve the readability of the translated works.
Keywords: Communication Science tourism materials translation strategies
Contents
Acknowledgments III
Abstract IV
摘要 V
Chapter One Introduction 1
1.1 Research Background 1
1.2 Significance and Objectives of the Research 1
1.3 Thesis Structure 2
Chapter Two Literature Review 3
2.1 Concept of the Communication Science 3
2.2 Features of Tourism Materials 3
2.3 The Previous Studies of Tourism Translation 4
Chapter Three Strategies Employed in Tourism Translation from the View of Communication Science 5
3.1 Communication Science and Translation of Tourism Materials 5
3.1.1 Four Principles in Communication Science 5
3.1.2 The Application of Communication Science to Tourism Translation 6
3.2 Translation Strategies Employed in Tourism Translation 7
3.2.1 Literal Translation 7
3.2.2 Transliteration plus Literal/Free Translation 7
3.2.3 Analogy 8
3.2.4 Rewriting 9
3.2.4.1 Amplification 9
3.2.4.2 Deletion 10
Chapter Four Conclusion 12
References 13