功能目的论视角下幽默语言的汉译研究-以《傲慢与偏见》为例_英语论文
文档分类: 英语论文 文档上传会员:Liam 上传时间:2020-01-08
文档价格: 1000金币立即充值 包含内容: 完整论文 文章下载流程
文章字数: 6021 字 (由Word统计) 文章格式: Doc.docx (Word) 本站文章可以通过查重吗?
文章简介: 加入收藏

功能目的论视角下幽默语言的汉译研究-以《傲慢与偏见》为例_英语论文

On E-C Translation of Humorous Language from the Skopos Theory— A Case Study of Pride and Prejudice

摘要

幽默不但在文学作品中应用广泛,在人们日常生活中也起着重要作用,因此对幽默语言的研究具有重要意义。但是目前对幽默的研究大都集中在文学、艺术、心理学、语言学等层面,从翻译层面对幽默的研究较少,并且缺少系统性的理论指导。

本论文从功能目的论角度出发,以王科一所译的《傲慢与偏见》为文本基础,分析作品中幽默语言的种类和特点,探讨不同的幽默语言在汉译时可采取的不同翻译方法,指出对于情景幽默,通常可采用直译的方法,而对于非情景幽默,意译更适合。

关键词:幽默语言;目的论;翻译方法;《傲慢与偏见》

Abstract

Humor is not only widely used in literary works but also plays a very important role in people’s daily life, therefore, the study of humorous language is of great significance. However, on the one hand, most present researches only discuss humor from perspectives as literature, art, psychology, linguistics, etc. and there are few researches carried on from the translation level; on the other hand, most studies lack systematic theoretical guidance.

On the basis of Wang Keyi’s translated version of Pride and Prejudice, this thesis first analyzes different types and characteristics of humorous language. Then the writer focuses on the discussion of translation methods that can be adopted in translating humorous language from the perspective of Skopos theory, pointing out that literal translation is usually used in the situational humor, while for the non-situational humor, free translation is more suitable.

Keywords:  humorous language  the Skopos theory  translation methods  Pride and Prejudice

Contents

Acknowledgments I

Abstract II

摘 要 III

Chapter One Introduction 1

1.1 Background and Significance of the Study 1

1.2 Structure of This Thesis 1

Chapter Two Literature Review 3

2.1 Brief Introduction to Skopos Theory 3

2.2 Introduction to Humorous Language 3

2.3 The Previous Studies on Humorous Language Translation 4

Chapter Three Translating Methods of Humor—A Case Study of Pride and Prejudice 6

3.1 Introduction to Pride and Prejudice and Its Author 6

3.2 Introduction of Wang Keyi’s Version 6

3.3 Characteristics of Jane Austen’s Humorous Language 7

3.4 Translation Methods 7

3.4.1 Literal Translation 8

3.4.2 Free Translation 9

3.4.2.1 Amplification 9

3.4.2.2 Omission 10

3.4.2.3 Paraphrase 11

Chapter Four Conclusion 13

References 14


上一篇:从科技伦理观解读《弗兰肯斯坦》_英语论文
下一篇:关联理论视角下英语化妆品平面广告翻译的研究_英语论文
相关文章推荐: TAG: 傲慢与偏见 目的论 幽默语言