审美移情论视角下《春江花月夜》的英译研究_英语论文
文档分类: 英语论文 文档上传会员: 上传时间:2020-01-09
文档价格: 1000金币立即充值 包含内容: 完整论文 文章下载流程
文章字数: 7313 字 (由Word统计) 文章格式: Doc.docx (Word) 本站文章可以通过查重吗?
文章简介: 加入收藏

审美移情论视角下《春江花月夜》的英译研究_英语论文

On C-E Translation of “Chun Jiang Hua Yue Ye” from the Perspective of the Aesthetic Empathy Theory 

摘要

审美移情是翻译美学中一个重要的理论。人在一定条件下感知自然景物时,不自觉的把自己主观的思想感情、意志品质等,赋予给外物,结果外物似乎也有了人的思想感情、意志品质等。在移情现象中,审美主体方面的情绪和情感与审美对象发生关系,必须通过对审美对象的联想和想象来实现。

唐朝诗人张若虚的《春江花月夜》创造性地再现了江南春夜的美丽景色,寄寓着游子思归离别相思之苦。本课题在刘宓庆的审美移情理论的指导下对《春江花月夜》的英译进行研究。以许渊冲、Charles Budd 和 W. J. B. Fletcher翻译的英译本为研究对象,通过对原诗及其三个英译本的分析,分析译者在翻译原诗韵律、文化负载词、句型和意象中如何实现审美移情。本课题旨在证明:移情是译者理解原诗并走进诗人精神世界,体验诗人情感变化的基础, 移情是译者再现原诗神韵的重要法宝; 韵律是表达诗人的情感的重要载体,使译者应该用不同的韵律展现原诗,是表达诗人的感情的必要手段。文化负载词的使用蕴含诗人丰富的情感。译者首先应完全理解原文的文化负载词,有助于读者理解诗的含义和诗人的情感。否定句可以强化诗人的情感,译者使用否定句能强烈表明诗人的思想和情感。诗歌中的意象,不仅蕴含诗人的思想和情感,而且是译者实现移情的有效途径。        

关键词: 《春江花月夜》; 审美移情; 英译

Abstract

Aesthetic Empathy is an important aesthetic theory in translation. When people perceive natural scenery under certain conditions, they are unconscious of giving their own subjective thoughts and feelings to external objects, which seem to have human’s thoughts and wills. In the transference, a relationship between aesthetic subject and aesthetic object, must through aesthetic objects’ imagination to achieve.

“Chun Jiang Hua Yue Ye” written by Zhang Ruoxu, a famous poet in Tang Dynasty, creatively represents the beautiful views of the southern spring night, conveying the homesickness and lovesickness of wanderers. The study uses Liu Miqing’s Aesthetic Empathy Theory of translation as a guide to research the English translation of the poem “Chun Jiang Hua Yue Ye” and takes the three English versions of Xu Yuanchong, Charles Budd and W. J. B. Fletcher as study objects, analyzing translators how to achieve aesthetic empathy in rhythms, culture-loaded words, negative sentences and images in the original text. By the analysis of “Chun Jiang Hua Yue Ye” and its English versions, the thesis shows aesthetic empathy in rhymes, cultural loaded-words, negative sentences and images. This thesis aims to prove that empathy is the foundation for translators to comprehend the original poem, and to enter the spiritual world of the poet and experience complex changes of sentiments. It is also a key for translators to represent the spirit and soul of the original poem. Rhyme scheme is a key carrier to express the poets’ emotions, so translators should use different rhyme schemes to represent the sound beauty of the original poem. Culture-loaded words contain poet’s abundant feelings, so translators should totally understanding the information in culture-loaded words of the original text, which help the target language readers understand the meanings and feelings of poet. Negative sentences in the source text can strengthen the poet’s feelings, thus translators’ empathy in negative sentences strongly show poet’s ideas and emotions. Images in poetry symbolize not only the referents but also the poet’s thoughts and sentiments. Therefore, realizing the full empathy is an effective way to represent the beauty of images in original poem.

Key Words:  “Chun Jiang Hua Yue Ye”  aesthetic empathy  C-E translation 

Contents

Acknowledgements I

Abstract II

摘要 III

Chapter One Introduction 1

1.1 The Purpose and Significance of the Study 1

1.2 The Structure of the Thesis 1

Chapter Two Literature Review 3

2.1 Study on Aesthetic Empathy Theory at Home and Abroad 3

2.2 Study on C-E Translation of “Chun Jiang Hua Yue Ye” 4

Chapter Three Aesthetic Empathy in the Translation of “Chun Jiang Hua Yue Ye” 5

3. 1 Aesthetic Empathy in Rhymes 5

3.2 Aesthetic Empathy in Culture-loaded Words 6

3. 3 Aesthetic Empathy in Negative Sentences 8

3.4 Aesthetic Empathy in Images 9

Chapter Four Conclusion 12

References 13

Appendix 14


上一篇:女性主义翻译观下《女勇士》汉译研究_英语论文
下一篇:生态翻译学视角下情景喜剧字幕翻译研究-以《老友记》为例_英语论文
相关文章推荐: TAG: 审美移情 春江花月夜