国际商务交流中的习语翻译_英语论文
文档分类: 英语论文 文档上传会员:普罗旺斯的泪 上传时间:2020-01-14
文档价格: 1000金币立即充值 包含内容: 完整论文 文章下载流程
文章字数: 5886 字 (由Word统计) 文章格式: Doc.docx (Word) 本站文章可以通过查重吗?
加入收藏

国际商务交流中的习语翻译_英语论文

A Study on Translation of Idioms for International Business Communication

摘要

习语是各国文化的精髓,反映各国的风俗习惯,由于其言简意赅、生动活泼的特点,在国际商务交流中起到了活跃交往气氛、打破谈判僵局、取得商务进展的作用。因此,习语翻译的质量直接影响了商务交流的结果。本文着重以奈达的功能对等翻译理论为基础,论证了将其运用于商务习语翻译的可行性;详细地解析了国际商务交流中习语翻译的问题,并运用实例展现了功能对等在商务习语翻译中的应用。

关键词: 习语; 翻译; 功能对等; 国际商务交流

Abstract

Idioms, which reflect customs, are the essence of culture in every country. Idioms play an important role in relieving pressure, breaking deadlock in negotiations in international business communication because their nature of is concise and vivid. Therefore, the quality of idiom translation directly affects the result of business communication. The purpose in this paper is based on Nida’s functional equivalence translation theory. Its specific analysis proved the feasibility of application of idiom translation. In addition, it presents, through examples in three categories, the application of F-E in business idiom translation.

Key words: idioms; translation; functional equivalence; international business communication

Contents

1 Introduction 1

2 Literature Review 2

2.1 Definition of Idiom 2

2.2 Study of Idiom Translation at Home and Abroad 3

3 Nida’s Functional Equivalence Theory 4

3.1 Dynamic Equivalence and Functional Equivalence 4

3.1.1 Dynamic Equivalence 5

3.1.2 Functional Equivalence 6

3.2 The Feasibility of Applying Functional Equivalence to Idiom Translation 7

4 Problems in the Translation of Business Idioms 8

4.1 Misunderstanding 8

4.2 Incorrect Substitution 9

4.3 Loss of Original Flavor 10

5 Application of F-E in Business Idiom Translation 11

5.1 Complete Equivalence Idioms 12

5.2 Semi-equivalent Idioms 12

5.3 Non-equivalence Idioms 13

6 Conclusion 15


上一篇:富兰克林·罗斯福就职演说中言语行为的案例分析_英语论文
下一篇:没有了
相关文章推荐: TAG: 习语翻译 国际商务交流