英文诗翻译的押韵方法研究_英语论文
文档分类: 英语论文 文档上传会员:Noah 上传时间:2021-01-15
文档价格: 1000金币立即充值 包含内容: 完整论文 文章下载流程
文章字数: 7565 字 (由Word统计) 文章格式: Doc.docx (Word) 本站文章可以通过查重吗?
文章简介: 加入收藏

摘要

英诗汉译是中西文化交流的一大方式,诗歌饱含文化深意,更是特定时期的社会缩影。翻译英诗能更好地理解英语文化,一个好的英诗译本要做到保留原汁原味,很重要的一点就是要译好每行诗歌的头韵和尾韵。因此,如何翻译好英诗韵律,找到中文与其相通的语言手法,成为一个值得探究的问题。本文旨在探讨在英诗汉译的过程中如何巧妙地翻译英文诗歌的韵脚,研究能够使用何种办法,使英文诗歌的中文译本在具备意合的基础上,还能兼具形美。

本文主要讨论了如何翻译英诗中的押韵问题,从而实现译诗的形美。通过对一些经典英文诗歌及其优秀汉语译本的案例分析,总结出翻译韵脚的常规步骤,进而总结可运用到实践中的几大押韵翻译法。在研究过程中,研究者认识到了诗歌文化的广博,体会到了诗歌意韵之美,也找到了中英诗歌的相通之处,为今后的翻译实践工作提供了新的思路和方向。

本文重在实践意义,重视对名家实例的研读和剖析。研究提出的抓中心、表诗意、选佳词三大押韵翻译步骤为诗歌翻译提供了清晰的分析思路。经过多方总结,转换法、移位法、组词法三大押韵翻译法为诗歌翻译工作辨识方向。理清思路,辨识方向,加上译者不断精进的文学素养,诗歌押韵翻译也是可以攻克的难题。

关键词:英诗 汉译 押韵 翻译方法

Contents

11. Introduction 5

2. Literature Review 7

3. English Poems and Their Translation 9

3.1 Linguistic Features of English Poems 9

3.1.1 What is Rhyme? 9

3.1.2 The Features of Rhyming 10

3.2 Significance of Poem Translation 10

3.2.1 Translation Accuracy 10

3.2.2 Syntax Complement 11

3.2.3 Cultural Transmission 14

3.3 Main Steps of Rhyme Translation in English Poems 15

3.3.1 Grasping the Central Idea 15

3.3.2 Expressing the Meaning 16

3.3.3 Proper Phrasing 16

4. Case Study of English Poem Translation 18

4.1 Case Study 18

4.2 Rhyme Translation Methods for Translating English Poems into Chinese 21

4.2.1 Conversion Method 21

4.2.2 Displacement Method 22

4.2.3 Word Rearrangement 23

5. Conclusion 25

5.1 Main Results 25

5.2 Limitations 25

5.3 Future Recommendations 26

Bibliography 27

Acknowledgements 28

上一篇:以《安徒生童话》为例分析儿童文学翻译特点_英语论文
下一篇:没有了
相关文章推荐: TAG: 押韵 英文诗