文档价格: | 1000金币立即充值 | 包含内容: | 完整论文 | 文章下载流程 | |||||
文章字数: | 7511 字 (由Word统计) | 文章格式: | Doc.docx (Word) | 本站文章可以通过查重吗? |
从动态对等角度浅析网络流行语的翻译_英语论文
An Analysis of Chinese Popular Internet Word Translation—From the Perspective of Dynamic Equivalence Theory
摘要
如今,网络流行语在人们的日常生活中扮演了至关重要的角色。因而,网络流行语的翻译也显得越来越重要。如何翻译中国的网络流行语成为了学者研究的重要课题。本文讲述了动态对等理论和网络流行语的定义。从语音,词汇,和语法这三个要素,并运用多个典型例子,从多方面阐述网络流行语的构成特点。最后,把读者反映作为衡量标准,运用直译加注,音译加注和意译等方法,对当下网络热词的翻译进行分析。
关键词:网络流行语;动态对等理论;读者反映;翻译方法
Abstract
Nowadays, network buzzwords play an important role in our everyday life. As a result, the translation of Chinese network buzzwords becomes more and more important too. How to translate Chinese network buzzwords has become a significant study for scholars. This article introduces the definitions of dynamic equivalence theory and network buzzwords briefly. The author uses several typical examples to elaborate the constitutional features of network buzzwords on the basis of three elements: phonetic features, lexical origins and grammar features. Finally, some translation methods for Chinese network buzzword translation are introduced from the perspective of dynamic equivalence theory, which takes readers’ response as a criterion; they are literal translation with notes, transliteration with interpretation and free translation.
Key words: Chinese network buzzwords; dynamic equivalence theory; readers’ response; translation methods
Contents
1 Introduction 1
2 Literature review 1
2.1 Dynamic equivalence theory 2
2.2 Researches abroad 3
2.2.1 Researches on network buzzwords translation 3
2.2.2 Researches on dynamic equivalence theory 3
2.3 Researches in China 4
2.3.1 Researches on Chinese network buzzword translation 4
2.3.2 Researches on dynamic equivalence theory 6
3 Constitutional features of network popular language 7
3.1 Phonetic features 7
3.2 Lexical origins 8
3.2.1 Foreign words 8
3.2.2 Native language 10
3.3 Grammatical features 12
3.3.1 Hybrid of English and Chinese 13
3.3.2 Transformation of parts speech 13
4 Translation methods 14
4.1 Literal translation with notes 15
4.2 Transliteration with interpretation 16
4.3 Free translation 17
5 Conclusion 18
References 20