从关联理论角度分析《围城》中的隐喻翻译_英语论文
文档分类: 英语论文 文档上传会员:Stuart 上传时间:2020-01-16
文档价格: 1000金币立即充值 包含内容: 完整论文 文章下载流程
文章字数: 5356 字 (由Word统计) 文章格式: Doc.docx (Word) 本站文章可以通过查重吗?
文章简介: 加入收藏

从关联理论角度分析《围城》中的隐喻翻译_英语论文

On the Translation of Metaphors in Fortress Besieged from the Perspective of Relevance Theory

摘要

隐喻是较为普遍的语言现象,几乎每一种语言中都有丰富的隐喻。传统理论认为,隐喻只是一种修辞方法。然而,认知观认为隐喻同时也是人的思维问题。1986年Sperber和Wilson在他们的著作《关联:交际与认知》一书中提出关联理论,为隐喻研究提供了一个新视角。关联理论认为翻译与其他语言交际活动一样,追求最佳关联,使读者通过最小努力获得最大的效果。《围城》作者钱钟书先生的语言个性鲜明、风格独特。书中的隐喻生动活泼、幽默风趣。作者以关联理论为指导,分析《围城》中人物语言隐喻的翻译。通过研究发现,译者采用直译和意译两种方式进行处理。当隐喻为西方人所了解时,直译的方式能使译文达到最佳关联;然而由于中西文化的差异,使得部分隐喻必须通过增加注释或者意译的方式才能使西方读者理解。

关键词:围城;隐喻;翻译;关联理论;最佳关联

Abstract

Metaphor is a phenomenon of natural languages, and it lies in almost all the language. From the perspective of traditional theory, metaphor is just a kind of linguistic decoration. However, it also has cognitive meanings. In 1986, Sperber and Wilson put forward Relevance Theory, which offers scholars a totally new perspective to study metaphor translation. According to the relevance theory, translation is the same as any other cognitive activities; it aims at achieving optimal relevance. The author of Fortress Besieged, Qian Zhongshu is a great writer and his language has a distinctive style. In this book, numerous humorous metaphors are contained. This thesis tries to make an analysis of metaphor translation in Fortress Besieged from the perspective of relevance theory. When studying the examples, the writer finds that literal translation and free translation are contained. The literal translation can achieve optimal relevance when the metaphors are familiar to target readers, while in many cases, because of the cultural differences, the translation only can be understood by the use of notes or free translation.

Key words: Fortress Besieged; metaphor; translation; Relevance Theory;optimal relevance

Contents

1 Introduction 1

1.1 Research Background 1

1.2 Research Objective 1

2 Literature Review 2

2.1 A Review of Fortress Besieged 2

2.2 Metaphor and Metaphor Translation 2

2.2.1 Definition of Metaphor 2

2.2.2 A Review of Metaphor Translation 3

2.3 Relevance Theory 4

2.3.1 Studies Abroad 4

2.3.3 Studies at Home 5

3 Metaphors in Fortress Besieged 5

3.1 Roles of Metaphor in Fortress Besieged 5

3.2 Types of Metaphor in Fortress Besieged 5

3.3 Characteristics of Metaphors in Fortress Besieged 6

4 Metaphor Translation in Fortress Besieged from the perspective of Relevance Theory 7

4.1 Literal Translation 8

4.2 Free Translation 10

5 Conclusion 11


上一篇:从动态对等角度浅析网络流行语的翻译_英语论文
下一篇:从顺应论看萧伯纳《卖花女》的翻译策略_英语论文
相关文章推荐: TAG: 关联理论 隐喻 围城