论动漫影视的翻译-以《功夫熊猫》为例_英语论文
文档分类: 英语论文 文档上传会员: 上传时间:2020-01-17
文档价格: 1000金币立即充值 包含内容: 完整论文 文章下载流程
文章字数: 6320 字 (由Word统计) 文章格式: Doc.docx (Word) 本站文章可以通过查重吗?
文章简介: 加入收藏

论动漫影视的翻译-以《功夫熊猫》为例_英语论文

On Translation of Animation –Take Kung Fu   Panda as an Example

摘要

随着经济和科技的飞速发展,中西文化方面的交流也日益频繁。电影作为一种新兴的传播载体愈发地受到青睐。《功夫熊猫》作为一部以中国功夫为主题的美国动作喜剧电影,票房大获成功并在2009年获得奥斯卡金像奖。

该影片很好的诠释了中国功夫,将中西方文化和习惯完美的融合到了一起。这无疑是促进中西文化交流的佳作。本文将从介绍动画电影和字幕翻译入手,进一步分析该影片所体现的诸如功夫、太极、美国梦和英雄主义之类的中西文化差异以及字幕翻译中所引用的一些翻译策略。本文旨在总结电影字幕翻译方面的一些翻译原则,翻译策略及文化现象,以便为今后会涌现的该类型作品提供参考和借鉴。

关键词:  功夫熊猫;动漫影视;字幕翻译;翻译策略

Abstract

With the rapid development of economy and science, the intercultural exchange between China and western countries has become increasingly frequent in recent years. As an emerging medium, film is increasingly popular these days. Kung Fu Panda as an American action comedy with the theme of Chinese Kung Fu has gained great box office success and has also won the Oscar Academy Award in 2009.

Not only has this film presented Chinese Kung Fu to the world, but it has also perfectly integrated the conventions and culture between east and west. There’s no doubt that it is of great value to the promotion of intercultural exchange. The author starts from a brief introduction to animation industry and subtitling and then goes on with an analysis of the cultural differences reflected in this film such as Kung Fu, Tai Chi Diagram, American Dream and individual heroism. There are also some analyses about some specific strategies applied in the translation of this film as well. This essay focus on some principles and strategies that are frequently applied in the translation of subtitles and some cultural differences reflected in Kung Fu Panda as well which serves as a reference for works of this type to come in the future.

Key words: Kung Fu Panda; animation films; translation of subtitles; translation strategies

Contents

1. Introduction 1

2. Subtitle Translation of Animated Films and the Development of Animation in China 3

2.1General introduction to subtitling 3

2.1.1 Definition of subtitling 3

2.1.2Characteristics of subtitling 4

2.1.3 Constraints of Animated Subtitling 4

2.1.4Classification of subtitling 5

2.1.5 Function of subtitling 5

2.2 The development of animation in China 5

3. A general introduction to Kung Fu Panda and cultural differences reflected in Kung Fu Panda 6

3.1Main Characters and Plot 6

3.2 Traditional Chinese elements and cultural differences reflected in Kung Fu Panda 7

3.2.1Kung Fu 7

3.2.2Dragon 7

3.2.3 Tai Chi Diagram 8

3.3 American elements reflected in Kung Fu Panda 8

3.3.1 Individual Herorism 8

3.3.2 American Dream 8

4. Successful examples and strategies used in the translation of Kung Fu Panda 9

4.1 The translation of title 9

4.2 The translation of character names in Kung Fu Panda 9

4.3The use of network catchphrase in the translation of Kung Fu Panda 10

4.4 Frequent use of colloquialism in the Chinese version of Kung Fu Panda 11

4.5 Specific strategies used in translation of Kung Fu Panda 12

4.5.1Omission 12

4.5.2 Addition 12

5. Conclusion 13

5.1 Major findings of this thesis 13

5.2 Limitations of this thesis 13


上一篇:论《红楼梦》中服饰颜色词的翻译_英语论文
下一篇:论归化与异化在美版《甄嬛传》字幕翻译中的应用_英语论文
相关文章推荐: TAG: 字幕翻译 功夫熊猫 动漫影视