从语料库角度对《牡丹亭》两个译本的译者风格比较分析_英语论文
文档分类: 英语论文 文档上传会员:普罗旺斯的泪 上传时间:2022-01-19
文档价格: 1000金币立即充值 包含内容: 完整论文 文章下载流程
文章字数: 13237 字 (由Word统计) 文章格式: Doc.docx (Word) 本站文章可以通过查重吗?
文章简介: 加入收藏

摘要

作为中国四大古典戏剧之一,《牡丹亭》有着高超的艺术成就。随着中国文化的广泛传播,《牡丹亭》已多次被翻译成其他语言。然而,对这部杰作的研究始终集中在翻译策略及文化交流的层面,从语料库的角度的研究有限。

基于西里尔·伯奇和许渊冲翻译的英文版《牡丹亭》,本文将采用语料库的翻译研究方法探讨将两者在词汇层面、句法层面和话语层面之间的差异。以下问题将得到讨论:(1)两译者在词汇层面有什么差异?如果有,是什么?(2)两译者在句法层面有什么差异?如果有,是什么?(3)两译者在话语层面有什么差异?如果有,是什么?

本研究建立小型平行语料库,同时收集标准化类符形符比、词汇密度、平均词长、平均句长等数据,以在定性分析前进行讨论。结果显示:(1)伯奇使用了更加正式的词汇,而许渊冲的词汇富有口语化特征;(2)和许渊冲相比,伯奇的使用了更加复杂冗长的句子;(3)许渊冲的版本可读性和可表演性更强。总得来说,西里尔·伯奇的翻译具有明显的书面语特征,结构复杂,不仅在符号还是含义上都忠于原文,导致可读性较差。而许渊冲的版本流畅细腻,具有和谐美,充分利用译语的特点,达到“传情达意”的目的,使其内容更容易理解。

关键词 :语料库翻译学;译者风格;《牡丹亭》

Contents

Abstract i

摘  要 ii

List of Figures v

List of Tables vi

Chapter One  Introduction 1

1.1 Research Background 1

1.2 Significance of the study 2

1.3 Outline of the Thesis 2

Chapter Two  Literature Review 4

2.1 Studies on Drama Translation 4

2.1.1 Studies on Drama Translation Abroad 4

2.1.2 Studies on Drama Translation at Home 5

2.2 Corpus-based Translation Studies 6

2.3 Previous Studies on the Translations of Mu Dan Ting 7

Chapter Three  Methodology 10

3.1 Research Questions 10

3.2 Data Collection 10

3.2.1 Source of Data 10

3.2.2 Corpus Collection and Cleaning 11

3.2.3 Corpus Alignment and Proofreading 12

3.2.4 Corpus Processing 13

3.3 Research Procedure 14

Chapter Four  Data Analysis and Discussion 18

4.1 Discussion at Lexical Level 18

4.1.1 Standardized Type/Token Ratio of Two Texts 18

4.1.2 Word Length 21

4.1.3 Lexical Density 23

4.1.4 Symbolic Imagery 25

4.2 Discussion at Syntactic Level 28

4.2.1 Number of Sentences 28

4.2.2 Mean Sentence Length and Standard Deviation 29

4.2.3 Chinese-English Sentence Translation Corresponding Type 30

4.3 Discussion at Discourse Level 31

4.3.1 Readability 32

4.3.2 Performability 34

Chapter Five  Conclusion 37

5.1 Major Findings 37

5.2 Limitations and Suggestions 38

References 39


上一篇:从异化理论解读《欲望号街车》_英语论文
下一篇:没有了
相关文章推荐: TAG: 牡丹亭 语料库 译者风格