从归化和异化角度看中国美食的名称翻译_英语论文
文档分类: 英语论文 文档上传会员:Oswald 上传时间:2021-01-21
文档价格: 1000金币立即充值 包含内容: 完整论文 文章下载流程
文章字数: 6570 字 (由Word统计) 文章格式: Doc.docx (Word) 本站文章可以通过查重吗?
文章简介: 加入收藏

摘要

在经济全球化的背景下,一个国家的文化软实力是尤为重要的。中国食物是中国传统文化中不可忽视的重要组成部分,但由于翻译方法的多样性和中国食物名称的复杂性,中国食物的翻译成为许多译者的难题。在收集完足够多的样本后,本文将中国食物的名称分为五类,并从归化和异化的角度,分别给出翻译策略上的建议和实例,以求达到更好的宣传效果和一定的国际影响力。

关键词:归化 异化 中国美食 翻译

Contents

1. Introduction 1

1.1 Background 1

1.2 Significance 2

1.3 Layout 2

2. Literature Review 3

2.1 Domestication and foreignization 3

2.1.1 The introduction to domestication 3

2.1.2 The introduction to foreignization 4

2.1.3 The study of domestication and foreignization 4

2.2 The translation of Chinese food 5

2.2.1 The brief introduction to Chinese food 5

2.2.2 The study of the translation of Chinese food 6

3. Case Study 7

3.1 The features of Chinese food names 7

3.2 The classification of Chinese food names 7

3.3 Different translation strategies for different classification 9

3.3.1 The adoption of domestication 9

3.3.2 The adoption of foreignization 10

3.3.3 The adoption of the mixture of domestication and foreignization 11

4. Conclusion 12

4.1 Summary 12

4.2 Limitation 12

Bibliography 13

Acknowledgements 14


上一篇:从功能对等理论看动物俚语的翻译_英语论文
下一篇:没有了
相关文章推荐: TAG: 归化 异化 美食翻译