当代中国小说翻译中的异化策略-以余华的《活着》为例_英语论文
文档分类: 英语论文 文档上传会员:Brayden 上传时间:2020-01-21
文档价格: 1000金币立即充值 包含内容: 完整论文 文章下载流程
文章字数: 5914 字 (由Word统计) 文章格式: Doc.docx (Word) 本站文章可以通过查重吗?
文章简介: 加入收藏

当代中国小说翻译中的异化策略-以余华的《活着》为例_英语论文

The Foreignization Strategy in Translating Contemporary Chinese Novels── With Yu Hua’s To Live as A Case

摘要

一直以来,中西方翻译者都对异化翻译法颇有争执。异化翻译法1995年由劳伦斯·韦努蒂提出。此篇论文选取中国著名小说家余华的作品《活着》, 具体分析异化在当代中国小说翻译中的应用。

在《活着》中,许多词或者短语采用音译、直译、文外释义的翻译方法,表达出中国的语言文化以及传统习俗风貌,同时外国语言也得到了一定程度上的丰富。此外,随着中国在国际地位上的日益提升,翻译越来越注重对中国的语言文化,习俗风貌的了解及学习。这在很大程度上,抵制了文化霸权主义。

翻译中,异化策略在翻译中显得日益的重要。在结合其他翻译方法的基础上,译者应当更多的使用异化的翻译技巧。

关键词:异化;当代小说翻译;《活着》

Abstract

Both Western and Chinese translators have been concerned a lot about the strategy of foreignization, which was brought up by Venuti in 1995. This paper chooses To Live, the novel of the famous Chinese novelist Yu Hua, and analyzes the application of the foreignization in translating Chinese contemporary novels in detail.  

In To Live, many words and phrases are adopting literal translation, transliteration and annotation to articulate the Chinese language, culture and traditional customs. At the same time, the foreign language enriches itself a lot. Furthermore, with the development of China, the translation activities pay more attention to Chinese language, customs. The foreigners want to get known and learn more about China. To a great extent, it will resist cultural hegemony.

Above all, foreignization strategy is increasingly important. In combining with other methods, translators need to use foreignization more.

Key words: foreignization; contemporary novel translation; To Live

Contents

1 Introduction 1

2 Foreignization in translating studies 1

2.1 Researches abroad 2

2.2 Researches at home 3

3 Huozhe and its English version To Live 4

3.1 Yu Hua and Huozhe 4

3.1.1 Yu Hua 5

3.1.2 Huozhe and its contents and theme 5

3.2 Michael Berry and To Live 6

3.2.1 Michael Berry 7

3.2.2 Berry’s view on translation 7

4 Foreignization in To Live 8

4.1 Three types of foreignization 8

4.1.1 Literal translation 8

4.1.2 Transliteration 9

4.1.3 Annotation 9

4.2 Effects of foreignization on To Live 10

4.2.1 Conveyance of source cultural features 10

4.2.2 Conveyance of features in form 11

4.2.3 Conveyance of figures of speech 11

5 Four significances of the use of foreignization strategy 12

5.1 Expressing the nature of literature 12

5.2 Enriching the target language 13

5.3 Advocating Chinese culture 13

5.4 Resisting cultural hegemony 14

6 Conclusion 14

References 16



上一篇:从图式理论看汉译英广告翻译的错误_英语论文
下一篇:功能对等视角下中国特色政治词汇英译-以《经济学人》为例_英语论文
相关文章推荐: TAG: 活着 当代小说 异化策略