修辞手法的英译中翻译策略-基于李世默的演讲辞“两种制度的传说”_英语论文
文档分类: 英语论文 文档上传会员:Austin 上传时间:2020-01-21
文档价格: 1000金币立即充值 包含内容: 完整论文 文章下载流程
文章字数: 5482 字 (由Word统计) 文章格式: Doc.docx (Word) 本站文章可以通过查重吗?
文章简介: 加入收藏

修辞手法的英译中翻译策略-基于李世默的演讲辞“两种制度的传说”_英语论文

Translation Strategies of Rhetorical Devices in “A Tale of Two Political Systems” by Eric Li

摘要

在翻译实践中,英语学习者常常遇到一些难句、难点。而所谓翻译难,主要难在理解上。人们在语言实践中自觉或者不自觉地运用着修辞。尤其在演讲中,为了提升语言感染力,增强语言表达效果,修辞手法的运用不可或缺。本篇论文以著名风险投资家、政治学学者李世默在Ted上的一篇演讲辞“两种制度的传说”为分析文本来研究英语中几种常见修辞手法及其翻译策略。此篇演讲辞涉及中国崛起的历史,内容涵盖政治,经济,文化等方面。其中所运用的修辞手法多样,代表性较强。其中所运用的修辞手法被分为四大类进行讨论。第一类包括隐喻,排比,夸张和拟人;第二类有押韵,头韵,重复和对偶;低调陈述和反讽属于第三类;最后剩下的用典,反诘问句,借喻和高潮递进属于第四类。本研究希望通过对英文演讲辞“两种制度的传说”中出现的修辞手法及其翻译策略的分析,帮助英语学习者掌握英语修辞的基本原理及其应用,从修辞学角度了解英汉语言的异同,理解不同修辞手法的翻译策略及其适用情况。

关键词:英译中;修辞手法;翻译策略;演讲辞

Abstract

In the translation practice, learners of English often encounter some difficulties which mainly lie in the understanding of rhetoric. People consciously or unconsciously use rhetoric in language practice. Especially in speeches, in order to enhance the language appeal and the effect of language expression, the use of rhetorical devices is indispensable. “ A tale of two political systems” made by Eric Li, a famous venture capitalist and political scientist, is used as a text under study, in which some of the common rhetorical devices in English and their translation strategies are the research focus. This speech is related to the history of the rise of China, covering politics, economy, and culture and so on. In this speech, the rhetoric devices are diverse, and the representation is strong. The rhetorical devices used in this speech are divided into four categories. Metaphor, parallelism, hyperbole and personification are members of the first group. Then, speakers usually make use of rhyme, alliteration, repetition, and antithesis to strengthen the sense of rhythm and make their speeches more vivid. Obviously, these five belong to the second group. Thirdly, understatement and irony are subordinate to the third group. Finally, the rest rhetorical devices like allusion, rhetorical question and metonymy and climax are parts of the fourth group. This study hopes that this analysis could help English learners to master the basis of English rhetoric, understand the similarities and differences between English and Chinese language from the perspective of rhetoric and know more about different translation strategies of English rhetoric. Another intention is to enhance English learners’ reading abilities, literary appreciating level and the writing capacities.

Key words: English-Chinese translation; English rhetorical devices; translation strategies; speeches

Contents

1. Introduction1

2. Literature Review.2

3. Methodology3

  3.1 Research purpose.3

  3.2 Research text3

  3.3 Data collection4

4. Results and Discussion4

4.1 Common rhetorical devices.8

4.2 Phonetic rhetorical device used in this speech9

4.3 Special rhetorical devices used in this speech10

4.4 Other rhetorical devices10

5. Conclusion11

   5.1Major findings.11

   5.2 Suggestions for future study11

6. References12


上一篇:新闻与新闻翻译中超文本的研究_英语论文
下一篇:英语定语从句的翻译策略-基于希拉里2009年告别总统竞选演讲的文本分析_英语论文
相关文章推荐: TAG: 翻译策略 修辞手法