旅游景点公示语翻译研究-以无锡旅游景点为例_英语论文
文档分类: 英语论文 文档上传会员:Owen 上传时间:2020-02-02
文档价格: 1000金币立即充值 包含内容: 完整论文 文章下载流程
文章字数: 6851 字 (由Word统计) 文章格式: Doc.docx (Word) 本站文章可以通过查重吗?
文章简介: 加入收藏

旅游景点公示语翻译研究-以无锡旅游景点为例_英语论文

A Study of the Translation of Public Signs in Tourist Areas-Taking Scenic Spots in Wuxi as an Example

摘要

公示语是一种公开公众的实用语言,公示语是国际化都市语言环境、人文环境的重要组成部分。由于公示语在公众生活中的重要意义,对公示语的任何歧义、误解、滥用都会导致不良后果。错误的翻译会影响一个城市的形象和对外交流,也给外国游客带来诸多不便。本文将根据翻译的原则与技巧,分析并解决无锡景区公示语的英译问题,从而提升无锡旅游景点公示语的翻译质量,进而使无锡塑造良好的对外形象,推动无锡城市经济的发展。

关键词:公示语;功能;翻译;原则和技巧

Abstract

Public signs are a kind of practical language that is open to the public, they are an important part of the language environment and humanistic environment of international cities. Because of the importance of public signs in the public, any ambiguity, misunderstanding and abuse of public signs will lead to bad consequence. It will affect the image of a city and foreign exchange, it also brings inconvenience to foreign tourists. The present study is going to analyze and solve the translation of public signs in Wuxi scenic spots according to the principles and skills of translation, so as to improve the quality of translation of public signs in Wuxi scenic spots. Thus, it can make Wuxi a good external image and promote the development of Wuxi’s economy.

Key words: Public signs; functions; translation; principles and skills

Contents

Acknowledgments   i

Abstract & Key words in English   i

Abstract & Key words in Chinese  iii

Introduction    1

1. A general introduction of public signs    1

1.1 Definition of public signs   1

1.2 Classification of public signs   1

1.3 Structures and functions of public signs   3

2. Principles and skills of translation of public signs    5

2.1 Being concise   5

2.1.1 Abbreviation and omissions    6

2.1.2 Compound words      .           7

2.1.3 Habitual collocation    7

2.2 Being accurate                        7

2.2.1 Modal verb  8

2.2.2 Preposition   8

2.3 Conforming to the context    8

2.4 Avoiding Chinglish9

3. Problems of the translation of public signs in Wuxi scenic spots   .10

3.1 Nonstandard writing                  .10

   3.1.1 In Chinese instead of English.10

   3.1.2 Format error11

   3.1.3 Spelling mistake.11

3.2 Nonstandard translation                   .12

   3.2.1 Syntax error12

   3.2.2 Sentence error.12

   3.2.3 Tone of voice13

   3.2.4 Inappropriate choice of words14

3.3 Loss in English translation14

4. Solutions to problems of translation of public signs in Wuxi scenic spots15

4.1 The importance of theoretical translation of public signs15

4.2 Improvement of the quality of translation15

4.3 Management of government functions.15

Conclusion                              .16

References                              16


上一篇:论英语影视作品中习语的语言特征_英语论文
下一篇:米奇·阿尔博姆《你在天堂里遇见的五个人》中的存在主义_英语论文
相关文章推荐: TAG: 公示语 旅游景点