文档价格: | 1000金币立即充值 | 包含内容: | 完整论文 | 文章下载流程 | |||||
文章字数: | 6769 字 (由Word统计) | 文章格式: | Doc.docx (Word) | 本站文章可以通过查重吗? |
摘要
本文基于Sperber和Wilson提出的关联理论,以英文商务合同为语料,研究英文商务合同中的冗余汉译现象。研究发现英文商务合同中的冗余现象主要包括词义冗余和句法冗余两方面,并指出这是由于英汉语言中形合与意合的差异以及英文商务合同本身的特点造成的。在此基础上并提出了省略法、重复发、转换法和分译法等相应的翻译策略。该课题的目的在于加强我们对英文商务合同更好的理解,提高翻译质量,促进文化、经济等多方面的发展。
关键词:冗余; 关联理论;翻译
Contents
Chapter One Introduction 1
1.1 Background of This Study 1
1.2 Significance of This Study 1
1.3 Structure of This Thesis 1
Chapter Two Literature Review 3
2.1 Relevance theory 3
2.2 Redundancy 3
2.3 Current Situation of Translation of Business English Contracts 3
2.3.1 Translation of Attributive Clauses Based on Relevance Theory 3
2.3.2 Translation of Prepositions Based on Relevance Theory 4
Chapter Three Redundancy and Its Translation in Business English Contracts 6
3.1 Reasons for redundancy in Business English contracts 6
3.1.1 Differences between English and Chinese 6
3.1.2 Characteristics of Business English Contracts 7
3.2 Translation of Redundancy in Business English Contracts 7
3.2.1 Translation of Lexical Redundancy 8
3.2.2 Translation Skills of Syntactic Redundancy 10
Chapter Four Conclusion 13
4.1 Majour Findings 13
4.2 Limitations and Suggestions for Future Study 13
References 14