浅谈《论语》的翻译策略-以解构主义为中心_英语论文
文档分类: 英语论文 文档上传会员:Alyssa 上传时间:2021-02-07
文档价格: 1000金币立即充值 包含内容: 完整论文 文章下载流程
文章字数: 6278 字 (由Word统计) 文章格式: Doc.docx (Word) 本站文章可以通过查重吗?
文章简介: 加入收藏

摘要

新时代背景下,以《论语》为代表的中国传统思想著作虽已被诸多学者翻译,但其翻译策略仍需进一步的优化以更好地弘扬中国文化。本课题依据劳伦斯·韦努蒂的解构主义翻译思想,从“译者可见性”、“归化”、“异化”和“文化殖民主义”等方面分析和比较辜鸿铭和王金安两位译者的《论语》译本,探讨两译文归化和异化处理倾向和译文优化策略。对比发现,王金安译本倾向于异化的处理方式,而辜鸿铭译本则偏向于归化处理。本文认为异化翻译的处理方式更适宜于《论语》的翻译,尤其是本书中频繁出现的核心概念和文化负载词,而异化并不等于忽略外国读者的文化背景,在异化处理的同时,译文可借鉴注释的处理方式,兼顾对原作品本土文化的尊重和读者的接受度。

关键词  《论语》  归化  异化  文化殖民主义  解构主义

Table of Contents

1  Introduction 1

1.1   Research Background 1

1.2   Significance of the Study 1

1.3   Structure of the Thesis 1

2  Literature Review 3

2.1   Lawrence Venuti’s Deconstructionism 3

2.2   Domestic Discussion over Deconstructionism 4

2.3   Current Translation of The Analects of Confucius 5

2.4   Guiding Significance for the Translation 6

3  Methodology 8

3.1   Research Questions 8

3.2   Research Method 8

4  Research into the Translations of The Analects of Confucius 9

4.1   The Translation of Core Concepts and Translators’ visibility 9

4.2   The Translation of Names 10

4.3   The Translation of Culturally Loaded Words 11

4.4   Mistranslation Led by Translator’s Subjectivity 12

5  Discussion 15

Conclusion 17

Acknowledgements 19

References 20

上一篇:关于《呼啸山庄》中凯瑟琳的人格特征_英语论文
下一篇:浅谈《长日将尽》的翻译-以文化翻译观为中心_英语论文
相关文章推荐: TAG: 归化 异化 论语