《好心眼儿巨人》中新词的构词及翻译研究_英语论文
文档分类: 英语论文 文档上传会员:Chloe 上传时间:2021-02-10
文档价格: 1000金币立即充值 包含内容: 完整论文 文章下载流程
文章字数: 13562 字 (由Word统计) 文章格式: Doc.docx (Word) 本站文章可以通过查重吗?
文章简介: 加入收藏

摘要

奇幻文学作品中不乏“新造词”,即在现实世界中本不存在的新事物。罗尔德·达尔是现当代儿童文学的代表人物之一,他的作品不乏奇幻色彩,而作品中奇幻氛围的营造被认为与其广泛使用的新创词(尤其是语音新造词)有着密切的联系。本论文选择达尔新造词最多的作品《好心眼儿巨人》为主要研究对象,通过穷尽式列举、溯源以及构词机制的分析,对全书出现的新造词进行归类解码。结果显示,大多数新造词都是在词源的基础上运用构词法创新的结果。

同时,这些新造词在目标语中并不存在既有的对应,因而成为了达尔作品翻译中的难点。在本文第二部分对任溶溶中文译本的分析中, 我们发现,任溶溶采取了归化和异化的翻译策略和改译、意译、直译、省译、补译和音译的技巧对《好心眼儿巨人》进行翻译。他的译文口语化特征明显,读起来朗朗上口,对新造词的翻译也别具一番韵味。

关键词  罗尔德·达尔  《好心眼儿巨人》  新造词   构词法    翻译策略

Table of Contents

1 Introduction 4

1.1 Children's Literature and Roald Dahl 4

1.2 Literature Review 4

1.3 Thesis Structure 6

2.Part of speech, frequency and source 8

2.1 Part of speech classification 8

2.2 Frequency classification 9

2.3 The original words of NCWE 9

3. Word-formation mechanisms 11

3.1 Root-affix mismatch 11

3.2 Blending 13

3.3 Total innovation 15

3.4 Multiple word formation 16

3.5 Gobblefunk and glossary 17

4. Translation classification 19

4.1 Translatability 19

4.2 Untranslatability 20

4.3 Partial translatability 22

5. Ren Rongrong's Translation 23

5.1 Translation strategies 23

5.2 Translation techniques 24

5.3 Translation appreciation 28

Conclusion 29

Acknowledgements 30

References 31

Appendix 32

上一篇:《疯狂动物城》中体现的社会问题分析_英语论文
下一篇:没有了
相关文章推荐: TAG: 构词法 新造词 好心眼儿巨人