探究不同翻译理论对文学翻译产生的不同的影响-以《哈姆雷特》两译本比较为例_英语论文
文档分类: 英语论文 文档上传会员:Luke 上传时间:2020-02-11
文档价格: 1000金币立即充值 包含内容: 完整论文 文章下载流程
文章字数: 5618 字 (由Word统计) 文章格式: Doc.docx (Word) 本站文章可以通过查重吗?
文章简介: 加入收藏

探究不同翻译理论对文学翻译产生的不同的影响-以《哈姆雷特》两译本比较为例_英语论文

Exploring the Different Effects of Different Translation Theories on Literary Translation——A Comparison of Two Translated Versions of Hamlet

摘要

作为莎翁四大悲剧之一,《哈姆雷特》是莎翁经典的传世作品。自1903年引入中国以来,已被无数中国译者翻译成多个中文版本发行。这其中尤以朱生豪、梁实秋的译本最为权威、最为广为流传。朱、梁二人或许因出身学识等的差异,他们在翻译时采用了不同的翻译理论作为指导,这样,其翻译效果也会有所不同。本文尝试以这两个版本作对比,从多个视角下看待不同翻译理论对同一文学的翻译所产生的不同翻译效果,以此为日后的翻译学习做一个很好的借鉴。

关键词:翻译理论,翻译效果,对比,哈姆雷特,朱生豪,梁实秋

Abstract 

As one of the four tragedies, Hamlet is one of the most classic works of William Shakespeare. Since its introduction to China in 1903, countless Chinese interpreters have translated it into several Chinese versions. Among them, the versions of Zhu Shenghao and Liang Shiqiu are the most popularized and authorized ones. Maybe because their family and educational backgrounds differ a lot, the two well-known translators have employed different translation theories in their own versions, which would obviously leads to the different effects on the literature work. This dissertation is trying to make a comparison between these two versions, viewing from the different perspectives to demonstrate the different effects.

Keywords: Different translation theories, Different effects, Hamlet, Comparison, Zhu Shenghao, Liang Shiqiu

Contents

1. Introduction 1

1.1 Background 1

1.2 Previous and Current Research 1

2. Zhu and Liang’s Translation Theories 2

2.1 Zhu’s “Charm” Theory 2

2.2 Liang’s Theory of “Retain the True Feelings” 2

3. Comparison from Different Perspectives 3

3.1 From the Perspective of Theatrics 3

3.1.1 The Beauty of Rhyme 3

3.1.2 The Vulgarity 4

3.2 From the Perspective of Literature 6

3.2.1 The Pun 6

3.2.2 Free Translation VS. Literal translation 7

4. Epilogue 10

Reference 11


上一篇:孙致礼中译本的《傲慢与偏见》中暗喻翻译研究_英语论文
下一篇:悬疑设置技巧-《厄舍屋的倒塌》与《给艾米丽的一封信》对比分析_英语论文
相关文章推荐: TAG: 哈姆雷特 文学翻译 翻译理论