从翻译美学角度对《宠儿》两个译本比较分析_英语论文
文档分类: 英语论文 文档上传会员:Florence 上传时间:2021-02-12
文档价格: 1000金币立即充值 包含内容: 完整论文 文章下载流程
文章字数: 7306 字 (由Word统计) 文章格式: Doc.docx (Word) 本站文章可以通过查重吗?
文章简介: 加入收藏

摘要

文学名著《宠儿》由诺贝尔文学奖和普利策奖获得者发表于1987年。小说改编自一个真实的历史事件:1856年,黑奴玛格丽特·加纳从肯塔基州的奴隶庄园逃到了俄亥俄州的辛辛那提,为了让子女不再经受做奴隶的悲惨命运,她用斧子结束了自己女儿的生命。迄今为止,《宠儿》共出版了两个中译本,最早的中译本是1990年湖南文艺出版社出版的王友轩译本《娇女》,而广为流传的是2006 年南海出版公司出版的潘岳、雷格译本《宠儿》。笔者将以这两本中译本作为本篇论文的研究对象。

截止目前,国内外学界有许多关于《宠儿》的文章和论文,学术成果非常丰硕。研究者从独特的视角、新颖的观点、丰厚的理论出发,创造了价值丰厚的文学研究成果,极大地丰富了《宠儿》研究。但是,国内对《宠儿》的研究多集中与文学领域,而鲜少涉足文学翻译领域。

鉴于此,笔者将立足于前人的研究,从翻译美学角度出发,对《宠儿》的中文译本与英文原著进行比较分析,探讨《宠儿》两个中译本如何再现原文语言、思想、文体风格等方面的审美,揭示译本在美学角度的优点和不足,为翻译实践提供一些借鉴,给读者和研究者提供一定的思考空间和策略启发。

关键词 :宠儿;翻译美学;翻译研究

Table of Contents

1 Introduction 1

1.1 Research Background 1

1.2 Significance of the Study 2

2 Literature Review 3

2.1 Previous Study on the Translation of Beloved 3

2.2 Previous Study on the Translation Aesthetics 4

3 Theoretical Framework 6

3.1 Notions of Translation Aesthetics 6

3.2 Aesthetics Constituents of Aesthetics Objects 8

4 Comparative Study on Aesthetic Translation of Two Chinese Versions of Beloved 11

4.1 Comparison of Formal Aesthetic Values in Two Chinese Versions 11

4.2 Comparison of Non-Formal Aesthetic Values in Two Chinese Versions 14

4.3 Major Findings of Comparation between Two Chinese Versions 16

Conclusion 18

Acknowledgments 19

References 20

上一篇:从多模态话语分析商标文本的社会符号意义_英语论文
下一篇:没有了
相关文章推荐: TAG: 宠儿 翻译美学