分析文化的传递者《舌尖上的中国》的字幕翻译_英语论文
文档分类: 英语论文 文档上传会员:Baron 上传时间:2020-02-16
文档价格: 1000金币立即充值 包含内容: 完整论文 文章下载流程
文章字数: 7936 字 (由Word统计) 文章格式: Doc.docx (Word) 本站文章可以通过查重吗?
文章简介: 加入收藏

分析文化的传递者《舌尖上的中国》的字幕翻译_英语论文

Analyzing the Subtitle Translation of A Disseminator of Culture---- A Bite of China

摘要

2012年,《舌尖上的中国Ⅰ》一开播便是风靡全球。极具地方特色和历史文化内涵的中国美食,辅上人文情怀的拍摄风格,让这个纪录片大受欢迎。从古至今,外国友人对中国美食有着不同阶段的看法,这也伴随着中国国际地位的不断提升,看法也随着改变。作为一个文化交流之窗,《舌尖Ⅰ》展现了浓郁的中国饮食文化,贴近真实,以情感人,充满人文关怀、家国情怀和乡土情结,成功跨越了语言、社会、价值观等传播障碍,为中华文化“走出去”探索出许多珍贵的经验和启示。

本文结合直译、音译和意译,并且运用三大字幕翻译限制理论,分析探讨《舌尖Ⅰ》中的典型菜名、名词和句子,并且比较多个版本的英译,来验证官方版本中存在的优缺点,并最后提出自己的建议。

关键词:舌尖上的中国;字幕翻译;限制理论;直译;意译;音译

Abstract 

A Bite of China hits the whole world in 2012. Chinese food with local characteristics, historical and cultural connotation, its humanistic shooting style, all make the documentary popular. From ancient times to the present, foreigners have different views in different times. With the promotion of China’s international status, views are changing. As a window of cultural transmission, A Bite of China shows vigorous Chinese food culture by demonstrating Chinese people’s actual life with enormous humanistic care, love of country and homeland. The documentary successfully crosses obstacles such as the spread of language, society and values, which explores much cherish experience and revelation for Chinese culture outside.

The thesis combining literal translation, transliteration and free translation and using the three major constraints of subtitle translation analyzes the typical name of cuisines, nouns and sentences in A Bite of China. In order to search the advantages and disadvantages of official version, the author compares various unofficial versions with it, and put forward with suggestions at the end.

Key words: A Bite of China; subtitle translation; theory of constraints; literal translation; free translation; transliteration

Contents

1. Introduction 1

2. Background 2

2.1 Background of the relationship between Chinese culture and diets 2

2.2 Brief introduction of A Bite of China 3

2.3 The theory of subtitle translation 5

2.3.1 Introduction of subtitle translation 5

2.3.2 Typical examples of subtitle of English-translating 7

2.3.3 Subtitle translation of documentary 8

2.4 Brief summary 9

3. The Distinctive Phrases and Sentences in “A Bite of China” 10

3.1 The Translation of Cuisines’ Names 10

3.1.1 Literal translation 10

3.1.2 Transliteration 12

3.1.3 Free translation 13

3.2 Characteristic nouns and phrases of A Bite of China 15

3.3 Characteristic sentences of A Bite of China 15

4. Conclusion 18

References 19



上一篇:分析《喧嚣与骚动》和《八月之光》中福克纳的人道主义思想_英语论文
下一篇:话题兴趣对于中学生篇章复述的影响_英语论文
相关文章推荐: TAG: 字幕翻译 舌尖上的中国