以目的论视角分析张爱玲自译作品《金锁记》中的策略和效果_英语论文
文档分类: 英语论文 文档上传会员:Florence 上传时间:2020-02-17
文档价格: 1000金币立即充值 包含内容: 完整论文 文章下载流程
文章字数: 7852 字 (由Word统计) 文章格式: Doc.docx (Word) 本站文章可以通过查重吗?
文章简介: 加入收藏

以目的论视角分析张爱玲自译作品《金锁记》中的策略和效果_英语论文

The Study Of The Strategy And Effect Of Eileen Chang's Self-translated Work "The Golden Cangue" -- From A Skopos Perspective

摘要

本文是对于张爱玲的自译的中篇小说《金锁记》的基础性的翻译评价。本文选取了称谓和习语的翻译为样本,结合目的论的视角来寻找张爱玲在翻译中的目的。并通过分析说明,虽然是自译作品,但是张爱玲也并没有实行“改写”,而是有技巧地,忠诚地翻译了自己的作品。

关键词:自译;张爱玲;目的论;称谓;习语

Abstract 

This paper is a basic translation criticism towards the self-translated novella The Golden Cangue by Eileen Chang, by picking out the addresses and idioms, and lighted with Skopostheorie, we can sense a clear intension, or translation brief as in Skopostheorie, and to with the discussion along to argue that even though this is a self-translation work for Eileen Chang, she did it faithfully and skillfully.

Keywords: self-translation, Eileen Chang, Skopotheorie, address, idiom

Contents

1. Introduction 1

1.1 Research background 1

1.2 Research purposes 1

2. Literature Review 3

2.1 Studies on the translation of Jinsuo Ji 3

2.2 On Eileen Chang 5

2.3 On self-translation 6

2.3.1 Overseas studies 6

2.3.2 Domestic studies 7

2.4 Theory 8

2.4.1 Functionalism 8

2.4.2 Skopostheorie 8

3. Comparison of Jinsuo Ji with The Golden Cangue 12

3.1 Adresses 12

4.2 Idioms/sayings 14

4.2.1 Literal translation of idioms/sayings 14

4.2.2 Liberal translation of idioms/sayings 15

4. Conclusion 17

References 18


上一篇:系统功能语法视角下对艾玛·沃特森联合国演讲的分析_英语论文
下一篇:英语歌谣在小学英语教学中的应用_英语论文
相关文章推荐: TAG: 目的论 金锁记 张爱玲