中国古典文学作品的翻译策略研究-以《楚辞》为例_英语论文
文档分类: 英语论文 文档上传会员:天亮之后 上传时间:2020-02-29
文档价格: 1000金币立即充值 包含内容: 完整论文 文章下载流程
文章字数: 5007 字 (由Word统计) 文章格式: Doc.docx (Word) 本站文章可以通过查重吗?
文章简介: 加入收藏

中国古典文学作品的翻译策略研究-以《楚辞》为例_英语论文

Translation Strategies Of Chinese Classical Literrature:A Case Study Of Chu Ci

摘要

《楚辞》创作于春秋战国时期。因为楚地在南方,故而又被翻译为“《南方诗歌》”。《楚辞》以屈原的作品为代表,行文华丽,讲究音韵美和词藻美,是中国诗歌浪漫主义的先河。在文学史上有极高的地位,和现实主义诗歌的代表作《诗经》并称为“双璧”。《楚辞》的相关翻译工作起始于19世纪,起初以外籍译者翻译为主。文中将会提及其中典型代表,霍克斯的译本。霍克斯的译本整体以异化的翻译手法为主,其中比较典型的体现就是关于《楚辞》里不同意象的翻译。和国外早先开始翻译相比,国内关于《楚辞》的翻译开始较晚,不过也不乏有优秀的翻译作品。在2000年以后,一般认为国内出版的翻译较为完整的译本分别出自杨宪益与戴乃迭,许渊冲、孙大雨、卓振英。在国内的译本,译者们以彰显中华文化为前提,以原文思想和深远意境为基础,借形传神、形神兼备,以英语诗歌不同诗体展现音韵美,在译文中实现形式与内容的统一。

关键词:《楚辞》;翻译策略;音韵;意象

Abstract

"Chu Ci" was created in the course of the Spring and Autumn Period. As empire Chu in the south, it was also translated as Song of the South. Chu Ci was represented by Qu Yuan's works with using flowery language, and especially paying more attention to the beauty of the phonology and the beauty of the words. It was the pioneer of the Chinese romantic poetry. Chu Ci had a very high status and was called“double bi”with "The Book of Songs" which was the representative of Chinese realism poetry in the history Chinese literature,. Translation work of Chu Ci began in the 19th century, and person who started the translation was a foreigner. This paper will be mentioned in a typical translation by Hawkes. Hawkes' translation is dominated by alienation, such as the translation of different images in Chu Ci. Compared to foreign which began to translate it earlier,domestic translation of Chu Ci was relatively late, but there were some excellent translation works. After 2000, it was generally believed that more complete translation works from Yang Xianyi and Dai Naidie, Xu Yuanchong, Sun Dayu, and Zhuo Zhenying. In domestic translation, translators based on Chinese culture, original thought and far-reaching mood,used splendid words to express spirit and different poems of English poetry to show phonetic beauty, to achieve the unity of form and content in the translation .

Key Words: Chu Ci; translation strategy; phonology; image

Contents

Acknowledgements i

Abstract(in Chinese) ii

Abstract(in English) iii

Contents iv

Chapter One Literature Review 1

1.1 The Status of “Chu Ci” 1

1.2 Translation History of Chu Ci 1

1.2.1 Abroad 1

1.2.2At home 2

1.3 major English translation 2

1.3.1Translation by David Hawkes 2

1.3.2 Translation by Yang Xianyi and others 3

Chapter Two Characteristics of Chinese Classical Literature 4

2.1 The political characteristics 4

2.2 The characteristics of history 4

2.3 The geographical characteristics 5

2.4 Philosophical characteristics 5

Chapter Three Translation Strategies of Chu Ci 5

3.1 The Translation Principle 5

3.2 Naturalization 6

3.2.1 The translation of Xu Yuanchong 6

3.2.2 The translation of Yang Xianyi and Dai Naiyi 7

3.3The Alienation in the English Translation 7

Chapter Four Appreciation rhyme and imagery 7

4.1 Rhyme 7

4.2 Imagery translation 9

Conclusion 10

Bibliography 11 



上一篇:消费主义影响下的美国郊区书写-论乔纳森·弗兰岑《纠正》的主题研究_英语论文
下一篇:中美政治语篇中概念隐喻的对比研究_英语论文
相关文章推荐: TAG: 翻译策略 古典文学 楚辞