从目的论角度对《爱丽丝漫游奇境记》不同译本的翻译对比研究_英语论文
文档分类: 英语论文 文档上传会员:柚子 上传时间:2021-03-07
文档价格: 1000金币立即充值 包含内容: 完整论文 文章下载流程
文章字数: 5543 字 (由Word统计) 文章格式: Doc.docx (Word) 本站文章可以通过查重吗?
文章简介: 加入收藏

摘要

儿童文学是儿童认识世界的重要组成部分,是儿童的启蒙读物。但是,儿童文学的译者通常是成年人,拥有成年人的视角和感知。因此,译者难免会代入自身对事物的感受,而忽视读者拥有与其不同的感知力。这就要求译者在着手翻译之前要首先明确翻译的目的,不同的翻译目的采用的翻译方法也不同。

《爱丽丝漫游奇境记》在世界儿童文学中享有盛誉。本文以赵元任和吴钧陶所译《爱丽丝漫游奇境记》为文本基础,从目的论的三原则(目的原则,连贯原则和忠实原则)对两个汉译本进行了对比研究,发现了两译本的不同之处以及原因,并指出在目的论指导下,译者可采用不同的翻译方法以达到不同的翻译目的。

关键词:目的论;《爱丽丝漫游奇境记》;对比研究;儿童文学翻译

Contents

Acknowledgments I

Chapter One Introduction 1

1.1 Background and Significance of the Study 1

1.2 The Structure of the Thesis 1

Chapter Two Literature Review 3

2.1 An Overview of Children’s Literature 3

2.2 An Introduction to Skopos Theory 4

2.2.1 Skopos Rule 4

2.2.2 Coherence Rule 5

2.2.3 Fidelity Rule 5

2.3 Previous Researches on Chinese Versions of Alice’s Adventures in Wonderland 5

Chapter Three Analysis on Two Chinese Versions of Alice’s Adventures in Wonderland 7

3.1 Introduction to Lewis Carroll and Alice’s Adventures in Wonderland 7

3.2 Introduction to the Two Chinese Versions 7

3.2.1 Zhao Yuanren and His Chinese Version 7

3.2.2 Wu Juntao and His Chinese Version 7

3.3 A Contrastive Study of the Two Chinese Versions from the Perspective of Skopos Theory 8

3.3.1 From Skopos Rule 8

3.3.2 From Coherence Rule 8

3.3.3 From Fidelity Rule 9

Chapter Four Conclusion 11

4.1 Findings 11

4.2 Suggestions for Future Study 11

References 12


上一篇:从跨文化角度分析《末代皇帝》中的字幕翻译策略_英语论文
下一篇:没有了
相关文章推荐: TAG: 目的论 爱丽丝漫游奇境记