文档价格: | 1000金币立即充值 | 包含内容: | 完整论文 | 文章下载流程 | |||||
文章字数: | 5543 字 (由Word统计) | 文章格式: | Doc.docx (Word) | 本站文章可以通过查重吗? |
摘要
儿童文学是儿童认识世界的重要组成部分,是儿童的启蒙读物。但是,儿童文学的译者通常是成年人,拥有成年人的视角和感知。因此,译者难免会代入自身对事物的感受,而忽视读者拥有与其不同的感知力。这就要求译者在着手翻译之前要首先明确翻译的目的,不同的翻译目的采用的翻译方法也不同。
《爱丽丝漫游奇境记》在世界儿童文学中享有盛誉。本文以赵元任和吴钧陶所译《爱丽丝漫游奇境记》为文本基础,从目的论的三原则(目的原则,连贯原则和忠实原则)对两个汉译本进行了对比研究,发现了两译本的不同之处以及原因,并指出在目的论指导下,译者可采用不同的翻译方法以达到不同的翻译目的。
关键词:目的论;《爱丽丝漫游奇境记》;对比研究;儿童文学翻译
Contents
Acknowledgments I
Chapter One Introduction 1
1.1 Background and Significance of the Study 1
1.2 The Structure of the Thesis 1
Chapter Two Literature Review 3
2.1 An Overview of Children’s Literature 3
2.2 An Introduction to Skopos Theory 4
2.2.1 Skopos Rule 4
2.2.2 Coherence Rule 5
2.2.3 Fidelity Rule 5
2.3 Previous Researches on Chinese Versions of Alice’s Adventures in Wonderland 5
Chapter Three Analysis on Two Chinese Versions of Alice’s Adventures in Wonderland 7
3.1 Introduction to Lewis Carroll and Alice’s Adventures in Wonderland 7
3.2 Introduction to the Two Chinese Versions 7
3.2.1 Zhao Yuanren and His Chinese Version 7
3.2.2 Wu Juntao and His Chinese Version 7
3.3 A Contrastive Study of the Two Chinese Versions from the Perspective of Skopos Theory 8
3.3.1 From Skopos Rule 8
3.3.2 From Coherence Rule 8
3.3.3 From Fidelity Rule 9
Chapter Four Conclusion 11
4.1 Findings 11
4.2 Suggestions for Future Study 11
References 12