从目的论角度对英语广告中的双关语翻译分析_英语论文
文档分类: 英语论文 文档上传会员:Austin 上传时间:2021-03-20
文档价格: 1000金币立即充值 包含内容: 完整论文 文章下载流程
文章字数: 4584 字 (由Word统计) 文章格式: Doc.docx (Word) 本站文章可以通过查重吗?
文章简介: 加入收藏

摘要

作为一种常见的修辞,双关语因其诙谐幽默被频繁应用于广告中。广告中双关语的翻译过程中,往往目标语不能很好地适应目标语语境,使得目标语读者不能很好地理解原语中的双关效果。本文首先从广告双关语本身入手,讨论了其功能以及分类并且将“目的论”作为指导广告双关语的翻译理论基础。“目的论”和广告翻译致力于塑造与原文本相同或相似效果,从而引导消费者购买的最终目的相一致。在“目的论”的指导下,本文提出了较为合理的翻译策略,如直译、创译和省译。

关键词:广告双关语、目的论、翻译原则和方法 

Contents

1. Introduction 1

2. Skopos Theory and Pun in Ads 3

2.1 Skopos Theory and its Relevance to Pun Translation

2.2 Puns in Advertisement 

2.3 Functions of Puns in Advertisements

2.4 Categories of Puns

3. Translation of Puns in English Advertisements 6

3.1 Literal Translation

3.2 Creative Translation

3.3 Omission

4. Conclusion 9

Bibliography 10

Acknowledgements 11


上一篇:从目的论分析汉语网络热词的翻译_英语论文
下一篇:没有了
相关文章推荐: TAG: 目的论 双关语 英语广告