论翻译理论对译本的影响-以《黄鹤楼送孟浩然之广陵》为例_英语论文
文档分类: 英语论文 文档上传会员:Alyssa 上传时间:2020-03-26
文档价格: 1000金币立即充值 包含内容: 完整论文 文章下载流程
文章字数: 4924 字 (由Word统计) 文章格式: Doc.docx (Word) 本站文章可以通过查重吗?
文章简介: 加入收藏

论翻译理论对译本的影响-以《黄鹤楼送孟浩然之广陵》为例_英语论文

The Influence of Different Translation Theories in Poetry Translation: A Case Study of English Versions of Separation on the River Kiang 

摘要

许渊冲和庞德这两位文学巨匠,对汉诗英译作出了巨大贡献。许渊冲的翻译作品,既保持了原作的意境,更在视觉、听觉上给人以美的享受。他所提出的“三美”原则,已经成为古汉语文学英译的最高标准。庞德为了实现诗歌的现代化和民族化则提出了阐释性翻译。他认为,译者的翻译是译者自己对原文的体悟与理解,并根据译语语言的规范再现这种体悟和阐释。本文通过分析许渊冲“三美”原则以及庞德的阐释性翻译在译文中的体现来论探讨其译文《黄鹤楼送孟浩然之广陵》的不同,从而得出结论——翻译理论和翻译目的的不同对译本有重要的影响。在评价翻译作品的时候,我们不能只单纯地从是否忠实于原作的标准去看待译作,而应该结合译者的翻译理论和翻译目的。只有这样,才能对翻译作品做出客观公正的评价。

关键词:翻译理论;翻译目的;译作比较

Abstract

Xu Yuanchong and Ezra Pound, two great masters of literature, have both made tremendous contributions to the translation of Chinese Poetry. Xu’s works not only maintain the writer’s original idea, but also present a sense of enjoyment both visually and vocally. His Three Beauties Principle has already been regarded as the utmost principle of Chinese classical literature translation. In order to realize the modernization and nationalization of poetry, Ezra Pound put forward the Hermeneutic Translation Theory. He thinks that translation is the translator’s own understanding and comprehension of the original text and a translator should reproduce this kind of comprehension according to the target language. This paper tries to find out the differences between the two versions of Separation on the River Kiang by analyzing Xu’s Three Beauties Principle and Pound’s Hermeneutic Translation Theory. To draw a conclusion, different translation theories have an important influence on versions. In the process of evaluation of translation, the faithfulness is of great importance but the translator’s translation theory and purpose should also be taken into consideration. Only in this way can we make an objective and fair evaluation of the translated works.  

Keywords: translation theories; translation purposes; translation comparison

Contents

1. Introduction1

1.1 A brief introduction to Xu Yuanchong and Ezra Pound.1

1.2 A brief introduction to Separation on the River Kiang1

2. Literature Review1

2.1 Previous studies on the English version by Xu1

2.2 Previous studies on the English version by Pound.2

3. Theoretical Basis .3

3.1 Three Beauties Principle by Xu Yuanchong .3

3.1.1 Beauty in meaning.3

3.1.2 Beauty in sound.4

3.1.3 Beauty in form.4

3.2 Hermeneutic translation theory by Ezra Pound5

4. A Comparative Analysis of the two translations.5

4.1 Analysis of Xu’s version5

4.2 Analysis of Pound’s version.8

4.3 Comparison of translation purposes of Xu’s and Pound’s9

5. Conclusion 10

Works Cited 11

 

上一篇:论翻译的可读性与可译性-以《长恨歌》的翻译为例_英语论文
下一篇:没有了
相关文章推荐: TAG: 翻译理论 翻译目的 译作比较