操纵理论视角下女性主义题材作品的翻译研究-以《紫色》中译本对比为例_英语论文
文档分类: 英语论文 文档上传会员:Stuart 上传时间:2020-05-02
文档价格: 1000金币立即充值 包含内容: 完整论文 文章下载流程
文章字数: 11022 字 (由Word统计) 文章格式: Doc.docx (Word) 本站文章可以通过查重吗?
文章简介: 加入收藏

On the E-C Translation of Feminist Work from the Perspective of Manipulation Theory: Comparing Two Chinese Translations of The Color Purple_英语论文

摘要

《紫色》探讨了二十世纪末美国社会的一些重大问题,是美国黑人文学和妇女文学的一部代表作。黑人文学不同于其他类型文学,它常利用黑人英语著书,内容上表达反对民族压迫和反性别歧视等的思想。由于黑人英语的特殊性,以及原文作者与目的语读者在文化和意识形态上的不同,“忠实”的翻译原则必定会导致译文与原著意义传达上的差异。同一时期,译界出现了文化转向,翻译研究从语言研究范畴转向了文化维度。勒菲弗尔的操纵理论指出意识形态、诗学及赞助人等因素影响译者的翻译行为。作为文化身份研究的重要内容,翻译的性别视角日益受到重视,因为男女译者不同的性别意识影响译者的翻译行为。本文从操纵理论角度出发,对比研究小说《紫色》的两个汉译本,探讨译者在意识形态、性别意识和诗学方面的操纵在翻译中产生的效果。

关键词:黑人文学  勒菲弗尔  操纵理论  性别意识   

Abstract

The Color Purple, probing into some major issues that arose in the USA in the late 20th Century, is a representative work of black literature and women’s literature. Different from other genres of literature, in black literature, African American English is adopted to reveal thoughts against racial oppression and gender discrimination. Because of the particularities of African American English and the differences on ideology between the author and its target language readers, sticking to the Chinese traditional translation principle of fidelity will definitely lead to inequivalences between the original text and the translated work. At the same period of time, the cultural transition in translation study occurred. It shifted the emphasis away from a more linguistic form of translation towards the idea that translation takes a seminal position in culture development. According to the manipulation theory by André Lefevere, ideology, poetics and patronage affect translators. And as a pivotal part of cultural identity, the perspective of translator’s gender is gaining increasing importance in translation study, because gender awareness influences translators’ behaviors. This thesis compares two Chinese versions of The Color Purple and discusses the effects generated from the translator’s manipulation in ideology, gender awareness and poetics in a translated work.

Key words: black English  André Lefevere  the Manipulation Theory  gender awareness 

Contents

Chapter One  Introduction 1

1.1  Purpose of This Thesis 1

1.2  Significance of This Thesis 2

1.3  Structure of This Thesis 2

1.4  Research Method of This Thesis 3

Chapter Two  Literature Review 4

2.1  Introduction 4

2.2  On the Application of Manipulation Theory in Translation 4

2.3  On Feminist Literature Translating 6

2.4  On the Study of The Color Purple 7

2.4.1 On the Perspective of Feminist Translation Theory 7

2.4.2 On the Perspective of Culture 7

2.5  Comment 8

Chapter Three  Theoretical Framework 10

3.1  Introduction 10

3.2  The Manipulation Theory 10

3.2.1 On Ideology 11

3.2.2 On Poetics 12

3.2.3 On Patronage 12

3.3  The Ideological Manipulation on the Feminist Translation Theory 13

Chapter Four  A Comparative Study of Two Chinese Versions of The 

Color Purple From the Perspective of the Manipulation Theory.......…15

4.1  Introduction 15

4.1.1 Introduction to Alice Walker and her work The Color Purple 15

4.1.2 Introduction to the Translators of Two Chinese Versions 16

4.2  A Comparative Study of the Translation by Tao and Yang from the 

Manipulation Factors 16

4.2.1 On the Preface 16

4.2.2 Attitudes towards Female Images in the Text 17

4.2.3 The Influence of Gender Awareness on the Translator 23

4.2.4 The Influence of Poetics on the Translator 30

Chapter Five  Conclusion 32

Bibliography 

Acknowledgements


上一篇:表达功能视角下《自深深处》两中译本的比较_英语论文
下一篇:没有了
相关文章推荐: TAG: 女性主义 紫色 操纵理论