《了不起的盖茨比》两译本的比较分析_英语论文
文档分类: 英语论文 文档上传会员:Florence 上传时间:2023-05-04
文档价格: 1000金币立即充值 包含内容: 完整论文 文章下载流程
文章字数: 7854 字 (由Word统计) 文章格式: Doc.docx (Word) 本站文章可以通过查重吗?
文章简介: 加入收藏

摘要 

在传统的翻译研究中,译者主体性一直没有得到足够的重视。传统翻译理论将翻译研究的重点放在语用层面,对译者的关注较少,认为翻译只是从一种语言到另一种的转换,译者在这个过程中充当的是一个转换工具的角色,没有太多的主动性和创造性。译者必须高度地尊重原作和原作者,翻译要最大可能地忠实原文,不可对原文进行较大的改动。在这种理论下,翻译只是一种机械的活动,译者的主动性被大大忽略,译者的地位也得不到重视。1970年,西方翻译界出现了翻译研究的“文化转向”,翻译学者开始重视翻译中的文化因素。在女性主义、解构主义、后殖民主义等后现代主义思想的推动下,译者从“隐形”的地位逐渐走进大众视野,译者地位上升,译者主体性开始得到重视并不断发展。

《了不起的盖茨比》是美国作家菲茨杰拉德的代表作,这本书奠定了他在美国文学史上的地位,使其成为20年代“爵士时代”的发言人和“迷惘的一代”的代表作家之一。《了不起的盖茨比》被翻译成多种语言,中文版本也不在少数,其中比较有代表性的是巫宁坤和姚乃强的版本。本论文以这两个中文版本为例,从翻译策略、翻译风格、读者意识这三个方面对其译者主体性进行对比研究。

关键词:了不起的盖茨比;译者主体性;对比研究

Contents

Acknowledgements  i

Abstract ii

摘要 iii

Chapter One  Introduction 1

1.1 Research Background 1

1.2 Significance of the Research 2

1.3 Methodology of the Research 3

1.4 Structure of the Thesis 3

Chapter Two Literature Review 4

2.1 The Introduction of The Great Gatsby and the Author 4

2.2 The Research Status of The Great Gatsby 5

Chapter Three  The Theory of Translator’s Subjectivity 7

3.1Theory Sources of Translator’s Subjectivity 7

3.2 Development of Translator’s Subjectivity 7

3.3 Limiting Factors on Translator’s Subjectivity 8

Chapter Four Comparative Studies of Two Chinese Versions of The  Great Gatsby 11

4.1 Introduction of the Two Versions of The Great Gatsby 11

4.2 The Comparison of the Characteristics of the Two Chinese Versions under Translator’s Subjectivity 13

Chapter Five Conclusion 18

References 20


上一篇:《红字》不同译本比较分析_英语论文
下一篇:没有了
相关文章推荐: TAG: 了不起的盖茨比 译者主体性