从泰特勒翻译原则角度解读王佐良的《培根随笔集》译文_英语论文
文档分类: 英语论文 文档上传会员:Ginger 上传时间:2020-05-07
文档价格: 1000金币立即充值 包含内容: 完整论文 文章下载流程
文章字数: 8310 字 (由Word统计) 文章格式: Doc.docx (Word) 本站文章可以通过查重吗?
文章简介: 加入收藏

Analysis on Wang Zuoliang’s Translation of Francis Bacon’s Essays from the Perspective of Tytler’s Translation Theory_英语论文

摘要

泰特勒三原则是由英国翻译理论家泰特勒于1791年在《论翻译的原则》一书中提出的著名翻译原则,对后世翻译理论研究做出巨大贡献。《培根随笔集》是英国文学家弗朗西斯·培根的重要著作,该书内容广博,说理透彻,具有极高艺术价值。二十世纪三十年代,中国兴起国外专著研究潮,《培根随笔集》译本应运而生,水天同、王佐良、曹明伦等人先后出版了中译本。其中,王佐良翻译了《培根随笔集》中的《谈真理》、《谈结婚与独身》、《谈高位》、《谈美》、《谈读书》5篇文章,虽篇数不多,但每篇译文都堪称经典。

在此背景下,本文拟以泰特勒三原则为理论基础,对王佐良《培根随笔集》五个汉译本进行定性分析,并回答以下问题:(1)译者在翻译过程中,遇到了哪些翻译难题,运用了哪些翻译方法和翻译策略来解决难题?(2)译者的翻译实践能否体现泰特勒三原则,如何体现? 

通过分析,我们发现王佐良译本采用意译法,与泰特勒的翻译见解不谋而合。 同时,译者采用增译、省略、词序变换等翻译方法。 总体而言,王佐良译本能够体现泰特勒三原则。该研究有利于读者进一步理解《培根随笔集》,并对散文翻译研究有一定的启示作用。

关键词:泰特勒三原则  《培根随笔集》  王佐良

Abstract

Tytler’s three principles of translation was initiated by English translation theorist Tytler and published in Essay on the Principles of Translation in 1791, making great contributions to the study of translation theory. Francis Bacon’s Essays served as a classical work in English literature, with extensive contents and detailed arguments, denoting high artistic value. Since 1930s, Chinese scholars centered on the study of foreign works, for instance, Bacon’s Essays was translated by many translators such as Shui Tiantong, Wang Zuoliang, Cao Minglun and so on. Especially, Wang Zuoliang translated five pieces, including Of Truth, Of Marriage and Single life, Of Nobility, Of Beauty and Of Studies, all of which won high admiration. 

In the light of above discussions, this research chooses Wang Zuoliang’s five translations of Essays based upon Tytler’s translation theory for qualitative analysis, and answers two questions: (1) What kinds of translation strategies and approaches are used in the process of translation when faced difficulties? (2) Can these translations reflect Tytler’s three principles and how does it reflect? 

Through analysis, we find that Mr. Wang prefers free translation and exercises translation strategies like omission, addition, inversion of the word order and so on. As a whole, these translations reflect Tytler’s three principles. Therefore, this research may conducive to further understanding of Bacon’s Essays and has a certain enlightening effect on the study of prose translation.

Key words: Tytler’s three principles of translation  Essays  Wang Zuoliang 

Contents

Chapter One  Introduction 1

1.1  Research Objectives 1

1.2  Research Questions 2

1.3  Research Methodology 2

1.4  Research Significance 2

1.5  Structure of This Dissertation 3

Chapter Two  Literature Review 4

2.1  Introduction 4

2.2  Previous Studies on the Translations of Francis Bacon’s Essays 4

2.2.1 Linguistic Perspective 4

2.2.2 Other Perspectives 5

2.3  Summary 6

Chapter Three  Theoretical Framework 8

3.1  Introduction 8

3.2  Tytler’s Translation Theory 8

3.3  Summary 9

Chapter Four  Analysis on Wang Zuoliang’s Translation of Essays based upon Tytler’s Translation Theory 11

4.1  Introduction 11

4.2  Analyzing Translations in Accordance with the First Principle 11

4.2.1 The Translation of Words 11

4.2.2 The Translation of Phrases 14

4.3  Analyzing Translations in the Light of the Second Principle 15

4.3.1 The Translation of Rhetorical Devices 15

4.3.2 The Translation of the Style of the Original 17

4.4  Analyzing Translations in Line with the Third Principle 18

4.4.1 The Ease of the Translations 18

4.4.2 The Translation of Complicated Sentences 20

4.5  Summary 23

Chapter Five  Conclusion 24

5.1  Major Findings 24

5.2  Limitations and Suggestions for Future Study 25

Bibliography 

Acknowledgments 


上一篇:从泰特勒翻译理论对比分析《如梦令》的两个英译本_英语论文
下一篇:没有了
相关文章推荐: TAG: 泰特勒翻译原则 培根随笔集