动物隐喻的翻译策略分析_英语论文
文档分类: 英语论文 文档上传会员:Todd 上传时间:2023-05-12
文档价格: 1000金币立即充值 包含内容: 完整论文 文章下载流程
文章字数: 8571 字 (由Word统计) 文章格式: Doc.docx (Word) 本站文章可以通过查重吗?
文章简介: 加入收藏

摘要 

动物隐喻翻译的研究一直是经久不衰的一个话题,国内外的研究也很多。隐喻的综合性研究很多,但是关于某一类隐喻的具体研究比较少,尤其是关于动物隐喻的英汉差异以及翻译策略的研究比较少。本文聚焦英汉动物隐喻。通过英汉对比探讨动物隐喻差异以及相关翻译策略,有以下几点发现。

英汉动物隐喻根据其本体差异可分为形容人的动物隐喻、形容非人类的动物隐喻。形容人的动物隐喻可以分为一下几个方面:1.人的外貌。汉语中形容人的外貌,会用“龙”“凤”,但是英语中的“龙”喻义比较邪恶,所以不会被用来形容人的外貌。2.人的习惯。中文会用“老牛”和“蜗牛”来形容一个人走路很慢;而英文中多用蜗牛形容。3.人的性格特征。汉语中形容一个人聪明,会用“狐狸”来比喻;英语中会用“猫头鹰”来形容一个人很有智慧。当然了,在中英文化中,“狐狸”都有“狡猾”的意思。4.人的生活。中国因为一些特有的生活条件衍生出来“蜗居”这个词——形容房子很小;而英语语境中就没有这个词。形容非人类的动物隐喻分为以下个方面:1.经济方面;2.政治方面;3.科技方面。可能是现代社会国际化的发展,形容非人类的动物隐喻的差异相对来说比较少。

翻译动物隐喻时,要注意结合相应的文化背景,不可完全直译,力求能让读者理解动物隐喻所表达的意思。

关键词:动物隐喻;文化差异;翻译策略

Contents

Acknowledgements  i

Abstract ii

摘要 iii

Chapter One  Introduction 1

1.1 Significance of The Study 1

1.2 Purpose of The Study 2

1.3 Structure of The Paper 2

Chapter Two Literature Review 3

2.1 Definition of Animal Metaphors 3

2.2 Research Abroad 4

2.3 Research at Home 6

2.4 Summary 8

Chapter Three  Differences Between English And Chinese in Animal Metaphor for Human Beings And Translation Strategies 9

3.1 Human Appearance 9

3.2 Human Behavior 12

3.3 Human Character 13

3.4 Human Life 15

Chapter Four  Differences Between English And Chinese in Animal Metaphor for Non-human Beings And Translation Strategies 17

4.1 Economic Field 17

4.2 Political Field 18

4.3 Technology Field 20

Chapter 5  Conclusion 21

References 24


上一篇:电影片名翻译中的译者主体性分析_英语论文
下一篇:没有了
相关文章推荐: TAG: 翻译策略 动物隐喻