儿童漫画《神探狗狗》翻译策略分析_英语论文
文档分类: 英语论文 文档上传会员:Stuart 上传时间:2023-05-12
文档价格: 1000金币立即充值 包含内容: 完整论文 文章下载流程
文章字数: 7186 字 (由Word统计) 文章格式: Doc.docx (Word) 本站文章可以通过查重吗?
文章简介: 加入收藏

摘要 

儿童漫画是是儿童文学的一种体裁,通过图画内容和文字语言共同呈现故事情节。儿童漫画的特点是幽默诙谐的图画内容为主,辅以简洁生动的对话和旁白,所传递的教育内容更容易被儿童接受。儿童漫画独有的结构特点和文体特点决定了其汉译过程不同于一般文学作品。

本文研究的对象《神探狗狗》是一部由美国著名儿童文学作家、漫画家和插画家戴夫·皮尔奇所编绘的系列漫画,累计销量已超1300万册。该书由孙鹏翻译的中文译本也广受读者欢迎。

通过从文字翻译、图文互动和跨文化交际三大方面对《神探狗狗》的翻译策略进行研究,基于目标读者的特殊性,归化法更适用于儿童漫画的翻译。本文旨在发现归化理论在儿童漫画翻译中的指导作用并找到恰当的翻译方法,从更准确的角度和翻译策略进行翻译工作。

关键词:儿童漫画;儿童文学;归化法;翻译策略;《神探狗狗》

Contents

Acknowledgements  i

Abstract ii

摘要 iii

Chapter 1  Introduction 1

1.1 Introduction to Dog Man 1

1.2 Introduction to Dav Pilkey 1

1.3 Introduction to Sun Peng 2

1.4 Layout of This Paper 2

Chapter 2  Literature Review and Methodology 4

2.1 Literature Review 4

2.1.1 Overseas Studies on the Translation of Children’s Literature 4

2.1.2 Domestic Studies on the Translation of Children’s Literature 4

2.2 Methodology 5

2.2.1 The Background of Domesticating Translation 5

2.2.2 The Application of Domestication 5

Chapter 3  Analysis of Translation Strategies Applied in Dog Man 7

3.1 Strategies Applied in the Translation of Text 7

3.1.1 Lexical Feature 7

3.1.2 Phrases 7

3.1.3 Rhetoric Expression 9

3.2 Picture and Text Interaction 12

3.2.1 The Addition and Deletion of Words 12

3.2.2 The Division of Words in Different Columns 12

3.2.3 The Combination of Lines of Text 13

3.3 Cross Cultural Communication 13

3.3.1 The Transformation of Speaking Habits 13

3.3.2 The Conversion of Idioms 13

3.3.3 The Conversion of Literary Forms 14

Chapter 4  Conclusion 15

Bibliography 16


上一篇:动物隐喻的翻译策略分析_英语论文
下一篇:没有了
相关文章推荐: TAG: 翻译策略 神探狗狗