从功能对等理论看《西游记之大圣归来》的字幕翻译_英语论文
文档分类: 英语论文 文档上传会员:Frank 上传时间:2020-05-16
文档价格: 1000金币立即充值 包含内容: 完整论文 文章下载流程
文章字数: 5856 字 (由Word统计) 文章格式: Doc.docx (Word) 本站文章可以通过查重吗?
文章简介: 加入收藏

On Subtitle Translation of Monkey King: Hero is Back from the Perspective of Functional Equivalence_英语论文

摘要

在中国电影走进国际市场的过程中,良好的电影字幕必不可少。本文在尤金的功能对等理论的指导下,尝试分析《西游记之大圣归来》的字幕翻译,希望功能对等理论能为未来中国的电影字幕翻译发展提供帮助。如果译作中的源语与译语能够基本实现功能对等,那么这个译作就能打破双方文化差异,使译入语观众更好地理解原作。本文将从词汇、句法和语境三个方面分析《西游记之大圣归来》的字幕翻译,以研究该电影的字幕翻译是否实现功能对等。最后得出结论:《西游记之大圣归来》的字幕翻译能基本符合功能对等。国内较少学者使用功能对等理论分析《西游记之大圣归来》的字幕翻译。因此,笔者使用功能对等理论分析这部动画电影的字幕翻译有一定的创新意义。

关键词:《西游记之大圣归来》  功能对等理论  翻译

Abstract

Good subtitles are essential for Chinese films to enter the international market. Based on Eugene A. Nida’s functional equivalence theory, this paper attempts to analyze the subtitle translation of Monkey King: Hero is Back, the author hopes that the functional equivalence theory can provide its help for the development of Chinese film subtitle translation in the future. If the source-language and receptor-language in the translated work can achieve functional equivalence basically, the translation can break down the cultural differences between the two sides and make the receptor-language audience understand the original work better. The author analyzes the subtitle translation of Monkey King: Hero is Back from three aspects: lexicon, grammar and context, to study whether the film’s subtitle translation is functionally equivalent and comes to the following conclusions: The subtitle translation of Monkey King: Hero is Back can basically conform to the functional equivalence. There are not many Chinese scholars use functional equivalence theory to analyze the subtitle translation of Monkey King: Hero is Back. Therefore, the author uses functional equivalence theory to analyze the subtitle translation of this animated film is of innovative significance.

Key words: Monkey King: Hero is Back  Functional Equivalence  translation

Contents

Chapter One  Introduction 1

1.1  A Brief Introduction to Monkey King: Hero is Back 1

1.2  Background of the Thesis 1

1.3  Purpose of the Thesis 2

1.4  Structure of the Thesis 2

Chapter Two  Literature Review 4

2.1  Introduction 4

2.2  Previous Studies on the Movie Monkey King: Hero is Back 4

2.3  Previous Studies on Subtitle Translation 5

2.4  Previous Studies on the Application of Functional Equivalence 6

2.5  Summary 7

Chapter Three  Theoretical Framework. 8

3.1  Introduction 8

3.2  A Brief Introduction to Functional Equivalence 8

3.2.1 Lexicon Correspondence 9

3.2.2 Grammar Correspondence 9

3.2.3 Context Correspondence 10

3.3  Functional Equivalence Theory and Subtitle Translation 10

Chapter Four  Analysis in Monkey King: Hero is Back from the Perspective of  Functional Equivalence 12

4.1  Introduction 12

4.2  Analysis of Lexical Correspondence under Functional Equivalence 12

4.3  Analysis of Grammatical Correspondence under Functional Equivalence 15

4.4  Analysis of Contextual Correspondence under Functional Equivalence 16

4.5  Analysis of Examples that do not Conform to Functional Equivalence 18

Chapter Five  Conclusion 20

5.1  Major Finding 20

5.2  Limitations and Suggestions for Future Study 21

Bibliography

Acknowledgments


上一篇:从功能对等理论分析《九号秘事》的字幕翻译_英语论文
下一篇:没有了
相关文章推荐: TAG: 字幕翻译 功能对等 大圣归来