目的论视角下《红楼梦》霍克斯译本中贾宝玉叛逆性语言翻译研究_英语论文
文档分类: 英语论文 文档上传会员:Noah 上传时间:2020-05-21
文档价格: 1000金币立即充值 包含内容: 完整论文 文章下载流程
文章字数: 7841 字 (由Word统计) 文章格式: Doc.docx (Word) 本站文章可以通过查重吗?
文章简介: 加入收藏

An Analysis of Jia Baoyu’s Rebellious Language in the English Version of Hong Lou Meng from the Perspective of Skopotheorie_英语论文

摘要

本文将从汉斯威密尔目的论的理论视角,对《红楼梦》霍克斯译本中贾宝玉叛逆性语言翻译进行研究。《红楼梦》是中国古代的四大名著之首,也是明清小说的颠峰状态的伟大作品。本文着重关注《红楼梦》核心人物贾宝玉的叛逆性语言翻译,并从目的论的理论视角,探讨译者的译文语言选择再现说话人试图传达的叛逆性语言效果。

前人研究多聚焦《红楼梦》中的人名、诗词翻译研究,很少探讨人物语言的翻译,对该方面的研究可以补充和完善前人的学术观点。译者是否再现说话人试图传达的叛逆性语言效果,是一个很值得探讨的问题。如何选择合适的语用翻译策略再现贾宝玉的叛逆性语言的“言外之意”、“弦外之音”,是一个有意义的研究课题。

本文是一项定性研究,将采用理论演绎和译例分析相结合的研究方法。根据目的论的理论,在翻译的同时,翻译目的不仅是译者单独决定的,而是由译文的读者和译者共同所预期的目的,并且根据两者共同的期望进行相应的翻译方法和翻译策略的选择。同时,根据目的论的三个原则,即目的原则、连贯原则、忠实原则,研究译者如何把《红楼梦》原著作者曹雪芹试图传达的暗含之意、弦外之音在英文译本中进行表达。本文将选取典型的翻译案例,对译者在译文语言选择中采用的语用翻译策略进行分析和论证。

关键词:目的论  《红楼梦》  贾宝玉  叛逆性语言

Abstract

From the perspective of Hans Vermeer 's skopotheorie theory, this thesis studies Jia Baoyu's rebellious language translation in David Hawkes' translated version of Hong Lou Meng. Among Chinese classical novels, Hong Lou Meng is  one of the most impressive one. Also, Hong Lou Meng is the best literatural work during the Ming and Qing dynasties.

In Hong Lou Meng, Jia Baoyu is a typical anti-feudal rebel. This thesis focuses on the rebellious language translation of Jia Baoyu, the core character in Hong Lou Meng, and from the perspective of skopotheorie theory, discusses how the translator chooses the target language to reproduce the rebellious language effect the speaker tries to convey.

A number of scholars are interested in studying the translation of names as well as the translation of ancient poems in Hong Lou Meng during these decades. But studies in translation of character language seem to be rarely seen. There is no doubt that this kind of research can really deepen and improve the research relating to Hong Lou Meng. Whether the translator can reproduce the rebellious language effect the speaker is trying to convey is a question worthed discussing. As a descendant of Jia family, Jia Baoyu was born in a distinguished family, but his thought and individuality encouraged him to betray his family. How to choose appropriate translation strategies to reproduce the implied meaning of Jia Baoyu's rebellious language is a meaningful research topic.

This thesis is a qualitative study, which is combined theoretical deduction and case study together to better study the translation of character language in Hong Lou Meng. According to skopotheorie theory, in the process of translation, the purpose of translation is determined to be the expected purpose of the target reader and the translator, so the corresponding translation methods and strategies are selected. Then, according to the principles of skopotheorie theory, this thesis studies how the translator expresses the implied meaning and the implication in the context of the target text. This thesis will select typical translation examples to analyze and demonstrate how the translator adopts appropriate translation strategies to convey the implied meaning of the speaker.

Key words: Skopotheorie Theory  Hong Lou Meng  The Story of The Stone   Jia Baoyu  Rebellious Language

Contents

Chapter One  Introduction 1

1.1  A Brief Introduction to David Hawkes 1

1.2  A Brief Introduction to Hong Lou Meng 2

1.3  A Brief Introduction to The Story of The Stone 2

1.4  A Brief Introduction to Jia Baoyu 3

1.5  Purpose of the Thesis 4

1.6  Structure of the Thesis 4

Chapter Two  Literature Review 5

2.1  Previous Studies on the translation of Hong Lou Meng at Home 5

2.2  Previous Studies on Hong Lou Meng Abroad 6

2.3  Previous Studies on the Skopotheorie Analysis of Hong Lou Meng 8

2.4  Summary 9

Chapter Three  Theoretical Framework 11

3.1  Skopotheorie and Its Development 11

3.2  Three Basic Principles of Skopotheorie 11

Chapter Four  The Skopotheorie Analysis of Jia Baoyu’s Rebellious Language in The Story of The Stone 13

4.1  Background of the Stories 13

4.2  Definition of Rebellious Language 13

4.3  Analysis on Translation Strategy of Jia Baoyu’s Rebellious Language 14

4.3.1 The Application of Purpose Principle in The Story of The Stone 14

4.3.2 The Application of Fidelity Principle in The Story of The Stone 15

4.3.3 The Application of Coherence Principle in The Story of The Stone 16

Chapter Five  Conclusion 17

Bibliography

Acknowedgements


上一篇:美国2016年大选首场辩论两汉译本比较研究-基于生态翻译学的三维转换理论_英语论文
下一篇:没有了
相关文章推荐: TAG: 红楼梦 目的论 叛逆性语言