目的论视角下《权力的游戏》字幕翻译研究_英语论文
文档分类: 英语论文 文档上传会员:Erin 上传时间:2020-05-21
文档价格: 1000金币立即充值 包含内容: 完整论文 文章下载流程
文章字数: 6873 字 (由Word统计) 文章格式: Doc.docx (Word) 本站文章可以通过查重吗?
文章简介: 加入收藏

An Analysis of E-C Subtitle Translation of Game of Thrones from the Perspective of Skopos Theory_英语论文

摘要

随着中外交流日渐加深,大量的国外电视剧引进中国,因美剧的制作精良,剧情引人入胜被引进中国,深受中国观众的喜爱。然而对喜爱看美剧的中国观众来说中文字幕翻译是不可或缺的。然而,目前我国的字幕翻译尚处于刚刚起步的阶段,翻译质量水平好坏参半,良莠不齐。所以,在进行影视字幕翻译时,该如何选取适当的翻译策略。本文在目的论的视角下,通过研究《权力的游戏》字幕翻译证明用目的论指导字幕翻译是可行的,从而可以进一步提升翻译的质量。

本文会简要介绍目的论及其三大原则,并用三原则来对《权力的游戏》英汉字幕翻译进行分析,研究目的论的三个原则是怎么在翻译中实现的和学习领会译者在字幕翻译过程中所用到的翻译技巧与方法,总结归纳字幕翻译方法和有效策略。在对美剧《权力的游戏》的例子进行分析后,研究表明译者在《权力的游戏》的字幕翻译中采取了直译,注译,增译和减译,以及意译的翻译技巧。

关键词:目的论 字幕翻译 翻译策略 《权力的游戏》

Abstract

With the deepening of communications between China and foreign countries, there are numerous of foreign TV dramas have been brought into China. Among them, due to their excellent productions, American dramas are the most popular with Chinese audiences. Therefore, Chinese subtitle translation is indispensable for Chinese audiences. However, at present, the subtitle translation in our country is still in the initial stage, and the translation quality is varied. Therefore, how to select the appropriate translation strategies in the process of subtitle translation. From the perspective of skopos theory, this thesis shows that how to guide subtitle translation with skopos theory by studying the subtitle translation of Game of Thrones, so that the quality of translation can be further improved.

This thesis will briefly introduce skopos theory and its three principles and use the three principles to analyze Chinese-English subtitle translation in the light of skopos theory, to explore how to apply the theory into practice in subtitle translation, and summarize subtitle translation methods and effective strategies. After analyzing the examples from the American drama Game of Thrones, the research shows that the translator has adopted the translation skills like literal translation, annotation, amplification, omission and free translation in the subtitle translation of Game of Thrones.

Key Words: Skopos Theory  subtitle translation  translation strategy  Game of Thrones

Contents

Chapter One  Introduction 1

1.1  A Brief Introduction of Game of Thrones 1

1.2  Significance of This Thesis 2

1.3  Questions and Methodology of This Thesis 3

1.4  Structure of This Thesis 4

Chapter Two  Literature Review 5

2.1  Previous Related Studies Abroad on Subtitle Translation 5

2.2  Previous Related Studies at Home on Subtitle Translation 6

2.3  Definition of Subtitle Translation 7

2.4  Features of Subtitle Translation 8

2.4.1 Instantaneity 8

2.4.2 Simplification 9

2.4.3 Comprehensiveness 9

2.5  Our Comment 10

Chapter Three  Theoretical Framework 11

3.1  A Brief Introduction to The Development Skopos of Theory 11

3.2  Three Principles 12

3.2.1 Skopos Rule 12

3.2.2 Coherence Rule 12

3.2.3 Fidelity Rule 13

3.3  Advantage and Disadvantage of Skopos Theory 13

Chapter Four  Application of Skopos Theory in the Translating of Game of Thrones 14

4.1  Techniques for Subtitle Translation Based on Rules of Skopos Theory 14

4.2  Translation Techniques Applied in the Translating of Game of Thrones 15

4.2.1 Literal Translation 16

4.2.2 Annotation 17

4.2.3 Amplification and Omission 19

4.2.4 Free Translation 20

4.3  A Brief Summary 22

Chapter Five  Conclusion 23`

Bibliography

Acknowledgements

上一篇:目的论视角下《红楼梦》霍克斯译本中贾宝玉叛逆性语言翻译研究_英语论文
下一篇:没有了
相关文章推荐: TAG: 字幕翻译 目的论 权力的游戏