许渊冲版《唐诗三百首》翻译中的译者主体性分析_英语论文
文档分类: 英语论文 文档上传会员:Oswald 上传时间:2023-05-25
文档价格: 1000金币立即充值 包含内容: 完整论文 文章下载流程
文章字数: 7950 字 (由Word统计) 文章格式: Doc.docx (Word) 本站文章可以通过查重吗?
文章简介: 加入收藏

摘要 

伴着全球化的趋势,各国之间经济文化的交流愈加频繁。译者在这其中起到了至关重要的作用。随着如今翻译的研究方向转变,译者在翻译过程中所扮演的角色和重要性得到了重视和肯定,“译者的主体性”也成为了重要的研究课题。在中国,受西方的影响,最开始译者的地位也是被边缘化的,但由于翻译研究的文化转向,译者的主体性得到了重视。不同的译者,由于语言使用习惯的不同,文化背景的不同,乃至所处时代的不同,对同一原作所译的译文也会大不相同。对于原作,译者不仅是读者,更是一个传递者。译者要了解作者,了解他的所思所想,了解作者究竟想要表达什么,传递什么。而考虑到读者群体,译者在翻译原作时要对原作做出一定的改动,可以说是一个与作者合作再次创作的过程。在这当中译者的主体性就显得至关重要。

《唐诗三百首》是一部影响甚广的唐诗选集,是我国中小学生在接触中国古诗时最好的入门书籍。人们常说:“熟读唐诗三百首,不会作诗也会吟 。”由此可见《唐诗三百首》对国人影响之大。

本选题将通过许渊冲版的《唐诗三百首》译本,探讨对于中国特有的文化意象的翻译时所体现的译者主体性,以及在翻译过程中,译者的主体性能否保留原作反映的情感、氛围等因素,同时思考这对《唐诗三百首》翻译有什么意义。

关键词:许渊冲;《唐诗三百首》;译者主体性;文化意象;翻译方法

Contents

Acknowledgements  i

Abstract ii

摘要 iii

Chapter One  Introduction 1

1.1 Literature Review on Translator’s Subjectivity 1

1.2 Literature Review on Xu Yuanchong’s Translation 2

Chapter Two  Translator’s Subjectivity and Three Hundred Poems of the Tang Dynasty 4

2.1 The Importance of Translator’s Subjectivity in Literary Work 4

2.1.1 Understanding of Literary Works 4

2.1.2 Features of Literary Works 4

2.2 Reasons for Choosing Three Hundred Poems of the Tang Dynasty 5

Chapter Three  Translator’s Subjectivity in Three Hundred Poems of the Tang Dynasty Translated by Xu Yuanchong 6

3.1 Cultural Images 6

3.2 The Translation of Cultural Images 7

3.3 Analysis of Examples 7

3.3.1 Examples Analysis of Cultural Imagery 7

3.3.2 Examples Analysis of Reduplicated Words 12

3.3.3 Examples Analysis of the Structure of the Original Poem 15

Chapter Four  Conclusion 17

References 19


上一篇:衔接理论角度下的翻译分析_英语论文
下一篇:没有了
相关文章推荐: TAG: 唐诗三百首 译者主体性 许渊冲