植物隐喻的翻译策略分析_英语论文
文档分类: 英语论文 文档上传会员:Liam 上传时间:2023-05-28
文档价格: 1000金币立即充值 包含内容: 完整论文 文章下载流程
文章字数: 9826 字 (由Word统计) 文章格式: Doc.docx (Word) 本站文章可以通过查重吗?
文章简介: 加入收藏

摘要 

植物隐喻属于隐喻中的一类,同样是人们认识和了解这个世界的方式之一。目前国内外学者对英汉植物隐喻对比与翻译研究有了一些成果,但是大多数关于植物隐喻的研究主要是从文化和语用意义角度出发,并没有从概念隐喻的视角来探讨。对于英汉植物隐喻没有一个全面系统的分类、描述和对比,忽视了植物隐喻产生的认知和理解的过程。鉴于此,本文将运用概念隐喻理论,对《红楼梦》以及杨宪益和霍克斯两个版本《红楼梦》的译本中存在的植物隐喻进行认知研究,并且采用比较与对比法将搜集的语例进行系统的分类和分析,在此基础之上归纳出植物隐喻的翻译策略。以期丰富植物隐喻在翻译策略方面的研究,为后来的植物隐喻在如何分类以及选择翻译策略提供参考与启发。

通过隐喻,一种事物借助另一种事物被理解和体验,其具体的工作机制是从一个概念域(源域)到另一个概念域(目标域)的跨域映射。本文主要借助这一理论概念对《红楼梦》中的植物隐喻进行分类,将搜集的语料分为源域和目标域相同、目标域相同,源域不同和在某一个语言环境下隐喻意义缺失三类,对比分析两个英译译本所采用的翻译策略,进行总结归纳。植物在《红楼梦》中主要充当源域的角色,因此本文主要研究的是植物作为源域的概念隐喻,研究发现杨宪益主要采用按照原文喻体结构进行直译的翻译策略,而霍克斯多选择替换喻体意象或者意译的翻译策略。

关键词:植物隐喻;红楼梦;翻译策略

Contents

Acknowledgements  i

Abstract ii

摘要 iii

Chapter One Introduction 1

1.1 Need of the Study 1

1.2 Object of the Study 2

1.3 Structure of the Thesis 3

Chapter Two Literature Review 5

2.1 The Definition of Metaphor 5

2.2 Research on Metaphor Abroad 7

2.3 Research on Metaphor at Home 8

Chapter Three Theoretical Framework 11

3.1 Metaphor Theory in Cognitive Linguistics 11

3.2 Classification of Plant Metaphors in Chinese and English 12

3.3 Research Methods 13

Chapter Four Contrast and Translation Strategies of Plant Metaphor in English and Chinese 15

4.1 Contrast of Plant Metaphor in English and Chinese 15

4.1.1 The Same Source Domain, the Same Target Domain 15

4.1.2 Different Source Domain, the Same Target domain 15

4.1.3 The Absence of Plant Metaphorical Meaning in One Language 17

4.2 Translation Strategies of Plant Metaphor in English and Chinese 19

4.2.1 Translation Strategy for the Same Source Domain 19

4.2.2 Translation Strategy for Different Source Domain 19

4.2.3 Translation Strategy for the Absence of Plant Metaphorical Meaning 20

Chapter Five Conclusion 22

5.1 Major Findings 22

5.2 Implications of the Study 23

References 25


上一篇:张柏然译学思想浅析_英语论文
下一篇:没有了
相关文章推荐: TAG: 植物隐喻