文档价格: | 1000金币立即充值 | 包含内容: | 完整论文 | 文章下载流程 | |||||
文章字数: | 9518 字 (由Word统计) | 文章格式: | Doc.docx (Word) | 本站文章可以通过查重吗? |
摘要
中华文化典籍术语即中国文化史上的一些关键词,覆盖文、史、哲三大方面,典籍术语是中华民族传统思想文化的核心,其有效英译既有利于传承并发扬中华民族优秀文化,又能使中国更好地“走出去”,提高国家文化软实力以及国民的文化自信。以往的中华文化典籍术语英译并未得到足够的重视,相关研究存在体量小且视角单一的问题。迄今为止,“中华思想文化术语库”已经通过网站公布了600多条术语,这些语料为翻译研究了非常宝贵的资源。
本文基于“中华思想文化术语库”的语料库,从文化符号学角度对其进行思考研究。探究了中华典籍术语的文化符号本质,论证了中华典籍术语的英译是汉英符号圈的运动,并总结了其英译的文化符号学路径及翻译策略。最后还通过相应的文献阅读以及对比分析,阐述了一些具体情况下应该使用的翻译方法。力求为中华文化典籍的术语英译提供一个新的角度,提升典籍术语英译的质量。
关键词:中华文化典籍;术语英译;文化符号学
Contents
Acknowledgements i
Abstract ii
摘要 iii
Chapter 1 Introduction 1
1.1 Background of the Study 1
1.2 Significance of the Study 1
1.3 Structure of the Thesis 2
Chapter 2 Literature Review 2
2.1 The Cultural Symbol Essence of the Terms in Chinese Classics 3
2.2 The Multidimensional Marking Feature of the Terms in Classics 3
2.3 The Unique Cultural Symbol Function of the Terms in Chinese Classics 4
2.4 Summary 5
Chapter 3 Cultural Semiotics on the English Translation of Terms in Chinese Cultural Classics 6
3.1 Cultural Semiotics Approach to English Translation of Chinese Classical Terms 7
3.2 Inter-semiotic Strategies for the Translation of Chinese Classic Terms into English 9
3.2.1 Iconicity and Interpretation: 10
3.2.2 Indicative Symbol and Transliteration Plus Interpretation: 11
3.2.3 Conventional Symbols and Transliterations: 12
3.3 Theoretical Framework Chart 12
Chapter 4 Methods of Terminology Translation in Chinese Cultural Classics 13
4.1 The Conceptual Distance Between Terms 14
4.2 The Language and Culture Gap 15
4.3 The Translation Philosophy and Purpose of Translators 16
4.4 Specific Social and Historical Conditions 17
Chapter 5 Conclusion 18
References 19