《了不起的麦瑟尔夫人》字幕翻译的归化异化分析_英语论文
文档分类: 英语论文 文档上传会员:Moore 上传时间:2023-05-31
文档价格: 1000金币立即充值 包含内容: 完整论文 文章下载流程
文章字数: 8237 字 (由Word统计) 文章格式: Doc.docx (Word) 本站文章可以通过查重吗?
文章简介: 加入收藏

摘要 

近几十年来,越来越多的英文影视作品通过互联网涌入中国市场,并深受中国观众的欢迎与喜爱。优秀的影视作品能够促进文化传播,同时也是人们日常生活娱乐的重要形式。因此,字幕翻译研究作为一个较新的学术领域,有着重要的学术价值和文化价值。

归化与异化策略是两种常见的文化翻译策略,在字幕翻译中被广泛运用。归化策略以目的语为归宿,要求向目的语观众靠近,用接近目的语观众的文化和语言习惯进行通顺翻译。异化策略则要求以源语言为归宿,向源语言文化靠近,力求保留原文的文化特色。归化和异化策略之间并不冲突,二者在字幕翻译中能够相互补充,相辅相成,不可走极端,只取其中一种策略而完全舍弃另一种。在字幕翻译实践中,要想处理源语言中的文化因素,译者需具体分析不同的情境,再对二者做出取舍。

本文从归化与异化策略的角度出发,探讨美剧《了不起的麦瑟尔夫人》的英译中字幕翻译。其中,中文字幕有两种翻译版本,分别来源于两个网络字幕组:橘子字幕组和擦枪字幕组。为探究归化与异化实现的不同效果,本文从意译法和减译法的角度分析归化策略,从直译法、增译法和注释法三个角度分析异化策略。通过分析两个版本中的特色英文表达、英语惯用语和幽默语言,笔者得出结论,即对于归化与异化策略的选择,译者需要考虑字幕的不同语境、读者的期待和源语言在作品文化背景中实现的效果等因素,做到具体情况具体分析。好的字幕翻译需要平衡源语言文化和目的语文化之间的关系,既能够展现异国文化的魅力,令观众领略到不同文化的风采,同时又不损失作品的功能性和艺术观赏性。

关键词:归化与异化、字幕翻译、美剧、翻译策略

Contents

Abstract i

摘要 ii

Chapter One Introduction 1

1.1 Research Background 1

1.2 Research Significance 1

1.3 Thesis Structure 2

Chapter Two Literature Review 3

2.1 Studies on Subtitles of American Dramas 3

2.1.1 Definition of Subtitles 3

2.1.2 Characteristics of American Drama Subtitles 3

2.2 Studies on Subtitle Translation 3

2.2.1 Studies abroad 4

2.2.2 Studies at home 4

Chapter Three Theoretical Framework 6

3.1 Domestication 6

3.2 Foreignization 6

3.3 Relations between Domestication and Foreignization 7

Chapter Four Case Analysis 8

4.1 Cases of Domestication 8

4.1.1 Liberal Translation 8

4.1.2 Reduction 10

4.2 Cases of Foreignization 14

4.2.1 Literal Translation 14

4.2.2 Annotation 17

4.2.3 Addition 18

Chapter Five Conclusion 20

5.1 Major Findings 20

5.2 Limitations 21

References 22

Acknowledgements 24


上一篇:中华文化典籍术语翻译的文化符号学思考_英语论文
下一篇:没有了
相关文章推荐: TAG: 字幕翻译 归化异化 了不起的麦瑟尔夫人