从三美原则分析《雨巷》的英译本_英语论文
文档分类: 英语论文 文档上传会员:Edmund 上传时间:2020-06-03
文档价格: 1000金币立即充值 包含内容: 完整论文 文章下载流程
文章字数: 5922 字 (由Word统计) 文章格式: Doc.docx (Word) 本站文章可以通过查重吗?
文章简介: 加入收藏

A Comparative Study of the Three English Versions of Yu Xiang from the Perspective of Three-Beauty Principle_英语论文

摘要

中国诗词是中国传统文化的象征,诗歌翻译在翻译实践中占据着重要地位。翻译难不过于译诗,必须忠实传递原作者的想法、情感和风格,诗歌翻译充满智慧与挑战。三美原则是许渊冲先生提出的诗歌翻译的标准。本文试图通过“三美”论的指导,以戴望舒的代表作《雨巷》为研究对象,选取三个有代表性的英译本,从意美、音美、形美的角度对译作进行深入的对比分析。

研究发现,Gregory B. Lee的译本是最成功的,在音、意、形方面都较好的再现了原文的美感,符合了三美原则。   关键词:诗歌翻译 三美论 雨巷 

Abstract

Chinese poetry is a symbol of Chinese culture. Poetry translation has played an important role in translation practice and is more difficult than any other genres. The translation needs to convey the poet’s thought, feeling and style,which fills the translation with wisdom and challenges. Three-beauty principle is a criterion for poetry translation proposed by Xu Yuanchong. This paper has made a comparative study of three representative English versions of Yu Xiang from the perspective of Three-Beauty Principle. It is found that Gregory B. Lee’s version is the best because beauty in sense, beauty in sound and beauty in form are presented well, which conforms to Three-Beauty Principle.

Key words: poetry translation, three-beauty principle, Yu Xiang

Contents

1. Introduction1 2. Demonstration.2

2.1. Yu Xiang and Its English Translation2

2.2. Xu Yuanchong’s Three-Beauty Principle3

2.3. A Comparison of Three English Versions4

2.3.1. Beauty in Sense4

2.3.1.1. Artistic Conception5

2.3.1.2. Meaning.6

2.3.2. Beauty in Form.7

2.3.2.1. Parallel.8

2.3.2.2. Sentence Pattern9

2.3.3. Beauty in Sound . 9

3. Conclusion12

Works Cited13

Bibliography.14

Appendix.16 


上一篇:从女性主义视角解读《驯悍记》中的悍妇凯瑟琳娜_英语论文
下一篇:没有了
相关文章推荐: TAG: 三美原则 雨巷