从目的论对《海边的曼彻斯特》的字幕翻译分析_英语论文
文档分类: 英语论文 文档上传会员:Mia 上传时间:2021-06-05
文档价格: 1000金币立即充值 包含内容: 完整论文 文章下载流程
文章字数: 6710 字 (由Word统计) 文章格式: Doc.docx (Word) 本站文章可以通过查重吗?
文章简介: 加入收藏

摘要 

随着人们生活水平的不断提高,电影逐渐成为人们休闲娱乐的主要方式,欣赏影片成了现代人生活中不可缺少的一部分,因此电影行业日渐火爆。电影作为文化传播的重要载体越来越受欢迎,当我国电影展现在国际荧屏上的时候,大量的西方电影也传入我国。影视字幕翻译成为新兴的领域,可以解决观众在观看外国电影中跨文化语言障碍的问题。电影字幕作为一种特殊的文体,其翻译也受到越来越多的关注。由于字幕翻译与其他文字翻译不同,翻译者必须要根据电影的声音、画面、文化背景等方面进行翻译。外语片字幕译文主要功能是传达影片人物对白的内容。外语片对白对故事情节的发展、人物形象的塑造起着重要的作用。同时,字幕翻译的最终目的是要让观众能够接受并感受到电影的魅力。观众往往会被出色的电影字幕翻译所吸引,因为好的字幕翻译增加了他们想要观看的欲望,而且使得他们更好地了解外国文化。因此,字幕翻译不仅是两种语言的文化传输与移植的过程,更是一种以目的语观众为接受者的有目的翻译。本文选取了电影《海边的曼彻斯特》中的一些台词进行翻译分析,归纳了目的论指导下的电影字幕翻译的策略。

关键词: 字幕翻译;目的论;翻译策略

Contents

Abstract II

Chapter 1 Introduction 1

1.1 Background 1

1.2 Significance of the Study 1

1.3 Organization of the Thesis 1

Chapter 2 Literature Review 3

2.1 Studies Abroad 3

2.2 Studies in China 3

Chapter 3 Theoretical Framework 7

3.1 The Definition of Skopos Theory 7

3.1.1 Basic Concept of Skopos Theory 7

3.1.2 The Theoretical Foundation 7

3.2 Three Basic Rules and Relationship in Skopos Theory 8

3.2.1 Skopos Rule 8

3.2.2 Coherence Rule 9

3.2.3 Fidelity Rule 9

Chapter 4 The Application of Skopos Theory to Subtitle Translation of Manchester by the Sea 9

4.1 Features of Film Subtitle Translation 11

4.2 Analysis of Subtitle Translation 11

4.3 Strategies in Subtitle Translation of Manchester by the Sea 11

4.3.1 Amplification and Omission 12

4.3.2 Domestication and Foreignization 13

4.3.3 Literal Translation and Rewriting 13

Chapter 5 Conclusion 15

5.1 Summary 15

5.2 Limitations and Suggestions 15

References 17

Acknowledgments 18



上一篇:从美学理论对瓶装水的商标翻译分析_英语论文
下一篇:没有了
相关文章推荐: TAG: 字幕翻译 目的论 海边的曼彻斯特