从功能对等角度对《浮生六记》林语堂译本中的修辞翻译分析_英语论文
文档分类: 英语论文 文档上传会员:Owen 上传时间:2023-06-05
文档价格: 1000金币立即充值 包含内容: 完整论文 文章下载流程
文章字数: 11376 字 (由Word统计) 文章格式: Doc.docx (Word) 本站文章可以通过查重吗?
文章简介: 加入收藏

摘要 

《浮生六记》是我国文学史上一部优秀的古典小说,极具中国传统文化特色,涉及其微观领域的研究很少,尤其是修辞方面的研究,而修辞表达是加强言辞或文句效果的艺术手段,能够很好地体现文章风格,讲究内容和形式的统一。因此,对《浮生六记》中修辞英译的研究颇具价值,加之功能对等理论同时注重原语核心内容的传递和原文风格的再现,对文学作品的翻译有很好的指导作用。

故本文以功能对等视角下《浮生六记》中的修辞作为主要研究对象,探讨的主要问题便是在功能对等理论指导下,适用于大部分中国典籍修辞的英译策略究竟是什么?本文运用功能对等理论通过举例分析《浮生六记》林语堂英译版本中几种主要修辞表达(隐喻、排比、典故、借代)的翻译,总结归纳林语堂的主要翻译策略。在此基础上,找到适用于大部分中国典籍修辞的英译策略,推动《浮生六记》微观领域研究,修辞英译,中国修辞文化和典籍的发展,促进中国文化的传播和世界文化的交流。

研究发现,林语堂在对《浮生六记》中隐喻、排比、典故、借代这些修辞英译时,采用了直译(异化下),意译,省略,替代,增译(这四种都属于归化)等翻译方法,翻译策略以归化为主,异化为辅。翻译典籍时,归化和异化翻译策略的结合可以有效帮助译者兼顾译语文化和原语文化,使汉语的修辞文化在古籍的翻译过程中得以有效传播,让外国读者更好地接纳并理解中国文化。建议译者今后在翻译典籍过程中应更多采纳异化,保留中国传统文化特色,让外国读者接触到真正的中国文化。

关键词:《浮生六记》、功能对等、英译、修辞表达

Contents

Abstract i

摘要 ii

Chapter One Introduction 1

1.1 Research Background 1

1.2 Research Significance 1

1.3 Thesis Structure 2

Chapter Two Literature Review 3

2.1 Related Studies on Six Chapters of a Floating Life 3

2.1.1 Researches on the Values of Six Chapters of a Floating Life 3

2.1.2 Researches on the Translation of Six Chapters of a Floating Life 3

2.2 Related Studies on the Rhetorical Expressions 4

2.2.1 Researches on the Translation of Rhetorical Expressions 4

2.2.2 Researches on English Translations of Rhetorical Expressions in Six Chapters of a Floating Life 5

Chapter Three Theoretical Framework 6

3.1 The Definition of Functional Equivalence 6

3.2 Main Principles of Functional Equivalence 7

3.3 Functions of Functional Equivalence 8

Chapter Four Case Study on English Translations of Rhetorical Expressions in Six Chapters of a Floating Life 10

4.1 The English Translation of Metaphor 10

4.1.1 Introduction to Metaphor 10

4.1.2 Analysis of Translation of Metaphor 11

4.2 The English Translation of Parallelism 14

4.2.1 Introduction to Parallelism 14

4.2.2 Analysis of Translation of Parallelism 14

4.3 The English Translation of Allusion 18

4.3.1 Introduction to Allusion 18

4.3.2 Analysis of Translation of Allusion 19

4.4 The English Translation of Metonymy 23

4.4.1 Introduction to Metonymy 23

4.4.2 Analysis of Translation of Metonymy 24

Chapter Five Conclusion 27

5.1 Major Findings 27

5.2 Limitations 28

References 29

Acknowledgements 31

上一篇:从改写理论角度对《论语》不同译本中文化负载词的翻译分析_英语论文
下一篇:没有了
相关文章推荐: TAG: 功能对等 浮生六记