论配音翻译团队的翻译目的-以电影《了不起的盖茨比》为例_英语论文
文档分类: 英语论文 文档上传会员:Robert 上传时间:2020-06-09
文档价格: 1000金币立即充值 包含内容: 完整论文 文章下载流程
文章字数: 7545 字 (由Word统计) 文章格式: Doc.docx (Word) 本站文章可以通过查重吗?
文章简介: 加入收藏

Translation Skopos in Cooperative Dubbing Translation: A Case Study of  the Film The Great Gatsby_英语论文

摘要

电影配音翻译是一种团队合作,需要导演、译员与配音演员的沟通协调。然而现有的关于电影配音翻译的文献却普遍忽视了这一点。本论文旨在通过分析《了不起的盖茨比》原著、译本、电影以及电影译者陆瑶蓉提供的一手资料,借鉴翻译目的论,展示电影配音翻译过程中译者与导演的翻译目的,以及其目的如何影响翻译。译者与导演的翻译目的主要围绕三个方面:从选择归化还是异化的翻译策略、保持电影语言的口语化还是文学性、忠于电影改编还是小说原著。本论文希望以此帮助相关工作人员更加深入的了解电影配音翻译,尤其是文学改编类电影的翻译。

关键词:  配音翻译  《了不起的盖茨比》  文学电影改编   目的论

Abstract

Dubbing translation for film is a kind of teamwork, which requires negotiation and cooperation from the director, translator and dubbed actors. However, so far most of the studies about film dubbing have missed this point. This dissertation, with skopos theory, aims at revealing the purposes of the director and the translator and how their purposes affect their translation through analyzing the book and film of The Great Gatsby (2013), as well as first-hand materials from Lu Yaorong, the dubbing translator of this film. The purposes of the director and the translator can be reflected from three aspects: adopting domestication or foreignisation, colloquialism or literariness, fidelity to film adaptation or novel. Hopefully, this dissertation can help relevant film staffs have a more profound understanding about dubbing translation, especially for literary film adaptation.

Keywords:  dubbing translation  The Great Gatsby  literary film adaptation

skopos theory

Contents

1 Introduction 1

1.1 Research Motivation and Significance 1

1.2 Research Question 2

1.3 Dubbing Translation 2

1.4 The Great Gatsby and Its Translation in China 4

1.5 Framework of Thesis 4

2 Literature Review 6

2.1 Studies on Film Dubbing Translation in China 6

2.2 Studies on Film Language and Literary Language 7

2.3 Discussion 8

3 Methodology 9

3.1 Skopos Theory 9

3.2 Research Method 9

4 Analysis -- Divergences between Director and Translator 11

4.1 Domestication or Foreignisation 11

4.2 Colloquialism or Literariness 12

4.3 Fidelity to Film Adaptation or Original Work 13

Conclusion 16

Acknowledgements 18

References 19

上一篇:礼貌原则视角下汉语称呼语的变化-以电视剧《我爱我家》和《家有儿女》的比较为例_英语论文
下一篇:没有了
相关文章推荐: TAG: 了不起的盖茨比 配音翻译