从生态翻译学角度对《瓦尔登湖》不同译本中的译者适应分析_英语论文
文档分类: 英语论文 文档上传会员:桃花夜 上传时间:2023-06-09
文档价格: 1000金币立即充值 包含内容: 完整论文 文章下载流程
文章字数: 15909 字 (由Word统计) 文章格式: Doc.docx (Word) 本站文章可以通过查重吗?
文章简介: 加入收藏

摘要 

《瓦尔登湖》是美国作家亨利·大卫·梭罗的代表作,是一部因展现了自然的朴素、和谐和美丽而饱受赞誉的美国经典著作。随着全球工业化进程的推进和环境的逐步恶化,都市居民的生活节奏不断加快,生活压力也在不断上升,他们对于此类作品的兴趣也随之与日俱增。人们开始出现从阅读中寻求庇护的倾向,以期通过阅读来逃离凡尘琐事的侵扰。中国作为一个新兴的充满活力的工业国家,其国民的诉求更是如此。目前,市场上有几十种相应的中文译本,但对它们的研究还较为缺乏。              

由胡庚申教授提出的生态翻译学,是一门源于中国的比较新兴的翻译理论,在翻译研究中仍有一定的研究空间。胡教授受到达尔文生物进化论的启发,采用了跨学科的方式,通过研究译文来研究译者与其所处生态环境之间的相互作用。在翻译过程中,各种生态环境因素影响着译者的选择。换言之,译者对这些因素进行适应。适应是该理论提出的一个基本原则,它对翻译的理论支撑、潜在发展和翻译方法论进行了系统的阐释。              

本篇论文试图从生态翻译学的角度对《瓦尔登湖》的两个译本进行比较研究,通过对原本和译本进行对照分析,以及对比两个译本之间的差异,分析徐迟和王义国两位译者对翻译生态环境的适应。首先,从两个译本中选取部分语段与原文进行对比,并将这些语段进行分类,然后再逐类进行比较,以寻求译者对翻译生态环境的不同适应。由此,人们可以进一步理解生态翻译学对翻译实践的影响,并将其视为一种具有实用性的理论。另外,本文还将尽可能对此类作品的翻译在策略上提出一些建设性的建议。              

关键词:适应、生态翻译学、《瓦尔登湖》

Contents

Abstract i

摘要 ii

Chapter One Introduction 1

1.1 Research Background 1

1.2 Research Purpose 2

1.3 Thesis Structure 2

Chapter Two Literature Review 4

2.1 Previous Studies on Eco-translatology 4

2.2 Previous Studies on the Translations of Walden 5

Chapter Three Theoretical Framework 10

3.1 Overview of Eco-translatology 10

3.1.1 Origin and Development 10

3.1.2 Basic Concepts 11

3.2 Principles of Eco-translatology 12

3.2.1 Adaptation and Selection: Linguistic Dimension 13

3.2.2 Translator-centereness: Cultural Dimension 13

3.2.3 Translation Eco-environment: Communicative Dimension 14

Chapter Four Case Study: Adaptation in the Two Translations 16

4.1 Introduction of Translators 16

4.1.1 Introduction of Xu Chi 16

4.1.2 Introduction of Wang Yiguo 17

4.2 Adaptation from the Linguistic Dimension 18

4.2.1 At the Phonological Level 18

4.2.2 At the Lexical Level 22

4.2.3 At the Syntactic Level 25

4.3 Adaptation from the Cultural Dimension 28

4.3.1 From the Source Language Culture Dimension 29

4.3.2 From the Target Language Culture Dimension 31

4.4 Adaptation from the Communicative Dimension 33

4.4.1 From the Mental World Communication Dimension 33

4.4.2 From the Social World Communication Dimension 36

4.5 Summary 38

Chapter Five Conclusion 40

5.1 Major Findings 40

5.2 Limitations 41

References 43

Acknowledgments 46

Appendix 47


上一篇:从女性主义翻译理论角度对《呼兰河传》翻译分析_英语论文
下一篇:没有了
相关文章推荐: TAG: 瓦尔登湖 生态翻译学