由《红楼梦》两种译文的比较浅谈对翻译原则“雅”的思考_英语论文
文档分类: 英语论文 文档上传会员:Peter 上传时间:2020-06-12
文档价格: 1000金币立即充值 包含内容: 完整论文 文章下载流程
文章字数: 6809 字 (由Word统计) 文章格式: Doc.docx (Word) 本站文章可以通过查重吗?
文章简介: 加入收藏

Reconsideration of the Translation Principle of "Elegance" by a comparison of two Versions of A Dream of Red Mansions_英语论文

摘要

由于中华文化自身魅力的吸引和中国影响力的提高,越来越多的中外学者对中国文学名著的翻译与研究日趋流行。《红楼梦》作为中国古代四大名著之一,其本身具有极大的研究价值。比较权威的翻译版本有两种:一种是霍克斯的译本,一种是杨宪益和戴乃迭夫妇的译本。因此我们针对这两种译本的比较来做一个对翻译原则“雅”的讨论,一方面可以提高翻译水平加深对翻译艺术的理解,另一方面,大多数对于翻译原则的研究是基于“信”,而对于“雅”这一翻译原则的探讨和研究仍有空白和欠缺。

本文共分三章。第一章介绍了翻译美学理论,并以此作为理论基础。第二章主要是红楼梦的研究价值以及它在国内外文学史上的地位。第三章主要是红楼梦两种译文的比较,是通过段落中语句的分析和比较,并联系翻译美学理论,最后上升到翻译艺术的高度来进行讨论和研究。

关键词:中华文化  翻译美学  翻译原则“雅”  《红楼梦》

Abstract

Due to its own charm to attract Chinese culture and the improvement of Chinese influence, a growing number of Chinese and foreign scholars on the Chinese literary classics translation and research has become increasingly popular. "A dream of red mansions" as one of the four great classics of ancient Chinese, and it has great research value. There are two kinds of authoritative translations: one is Hawks' translation, the other is Yang Xianyi and Dai Naidie couple’s translation.So we aimed at the two translations to do a the discussion of the translation principle of "elegant", On the one hand, it can not only improve the level of translation but also deepen the understanding of the art of translation. On the other hand, most studies of translation  are based on the principle of "faith", but for the translation principle of "elegant"study, there is still lots of gaps.

This article is divided into three chapters. The first chapter introduces the theory of translation aesthetics. The second chapter is mainly A Dream of Red Mansions research value and its position in the history of literature at home and abroad. The third chapter is mainly the comparison of two kinds of translation, the story of the stone is through a paragraph of the statement in analysis and comparison, and theory of translation aesthetics, finally rose to the height of the art of translation for discussion and research.

Key words: Chinese culture; translation aesthetics; translation principle of "elegant";  A dream of Red Mansions

Contents

Abstract ii

摘要 iii

Introduction 1

Chapter One Translation Aesthetics 2

1.1 Translation Aesthetics Theory 2

1.1.1 The theoretical characteristics of translation aesthetics 2

1.1.2 The methodology characteristics of translation aesthetics 3

Chapter Two The Literary Value and Status of A Dream of Red Mansions 5

2.1 A Brief Introduction of A Dream of Red Mansions 5

2.2 Literary Value and Status in the History of Chinese Literature 6

2.3 A Dream of Red Mansions’ Literary Value and Status in the History of World Literature 7

Chapter Three A Comparison of Two Translated Versions of A Dream of Red Mansions 10

3.1 Hawks and A Dream of Red Mansions 10

3.1.1 A profile of Hawks 10

3.1.2 Status of Hawks’ translation of A Dream of Red Mansions 10

3.2 Yang Xianyi Couple and A Dream of Red Mansions 11

3.2.1 Yang Xianyi couple’s profile 11

3.2.2 Status of  Yang Xianyi couples’ translation of A Dream of Red Mansions 12

3.3 Appreciation of Selected Concerpts from The Two Translated Versions 13

Conclusion 18

Bibliography 19

Acknowledgments 21


上一篇:女性的绝望与希望-以《天空的另一半》为例谈女性主义现状_英语论文
下一篇:没有了
相关文章推荐: TAG: 红楼梦 翻译原则 翻译美学