从功能对等理论角度对《权力的游戏》字幕翻译分析_英语论文
文档分类: 英语论文 文档上传会员:天亮之后 上传时间:2023-06-15
文档价格: 1000金币立即充值 包含内容: 完整论文 文章下载流程
文章字数: 9826 字 (由Word统计) 文章格式: Doc.docx (Word) 本站文章可以通过查重吗?
文章简介: 加入收藏

摘要 

《权力的游戏》是一部享誉全球的美国电视剧,其字幕被许多中国字幕组(其中一个是特地为翻译这部电视剧而设立的)翻译成各种中文版本。相对而言,人人字幕组的中文译本较为优质,受到了许多观众的赞赏,该译本不仅较为忠实于原文,而且充分考虑到了观众反应。而对观众反应的重视正契合了奈达功能对等理论的核心。

20世纪60年代,奈达提出了功能对等理论,突出强调表达的自然程度以及受众反应。奈达认为,要达到理想的翻译,有两点因素必不可少,其一为源语语言特点,其二则为受众反应。鉴于电视剧本身也是以受众为导向的,功能对等理论或可用于指导其字幕翻译研究。因此,本文试图结合功能对等理论,通过人人字幕组翻译的《权力的游戏》中译本来分析字幕翻译的方法策略。

通过分析电视剧《权力的游戏》中译本,作者有了两点发现。一是源文本中的任何信息在译入语文本中都可以用另一种方式表达出来,二是译者应综合运用各种翻译方法策略,以达功能对等。在翻译过程中译者可以从词汇、句法、修辞三个方面采取多种翻译方法。词汇层面,有音译、直译、意译、增译及减译等方法,这些方法或注重传达原文的形式或注重传达内涵,或两者兼有。句子层面主要可运用合并和拆分两种方法重构句子,以使译文衔接更紧密,或者避免因源语与译语结构不同导致的晦涩难懂,使结构更为清晰,提高可读性。修辞层面则可以采纳归化和异化的方法,归化强调译入语的语言特色及受众反应,往往利于受众接受;异化注重源文本文体特色,有利于推动文化交流。正确运用这些翻译方法策略,有助于译者忠实传递信息并达到功能对等。

关键词:功能对等、字幕翻译、《权力的游戏》

Contents

Abstract i

摘要 ii

Chapter 1 Introduction 1

1.1 Significance and Purpose of the Study 1

1.2 Background of the Study 2

1.3 Structure of the Thesis 2

Chapter 2 Literature Review 3

2.1 Previous Studies on Subtitle Translation 3

2.2 Previous Studies on Functional Equivalence 4

2.3 Previous Studies on Subtitle Translation from the Perspective of Functional Equivalence Theory 5

Chapter 3 Theoretical Framework 7

3.1 A Brief Review of Functional Equivalence 7

3.2 Main Principles of Functional Equivalence Theory 8

3.2.1 Readers’ Response as Criterion 8

3.2.2 Domestication in Cultural Differences 8

3.2.3 Contradiction of Form and Meaning 9

Chapter 4 Case Study 10

4.1 Introduction of Game of Thrones 10

4.2 Techniques Applied in Subtitle Translation of Game of Thrones 10

4.2.1 Lexical Level 10

4.2.1.1 Transliteration 10

4.2.1.2 Literal Translation 11

4.2.1.3 Free Translation 13

4.2.1.4 Amplification 14

4.2.1.5 Omission 15

4.2.2 Syntactic Level 15

4.2.2.1 Combination 15

4.2.2.2 Division 16

4.2.3 Rhetorical Level 17

4.2.3.1 Domestication 17

4.2.3.2 Foreignization 18

Chapter 5 Conclusion 22

5.1 Major Findings 22

5.2 Limitations and Suggestions for Future Study 22

References 23

Acknowledgements 24


上一篇:从改写理论看字幕翻译_英语论文
下一篇:没有了
相关文章推荐: TAG: 功能对等 权力的游戏