从接受美学角度对我国电影片名翻译分析_英语论文
文档分类: 英语论文 文档上传会员:Mia 上传时间:2022-06-19
文档价格: 1000金币立即充值 包含内容: 完整论文 文章下载流程
文章字数: 9201 字 (由Word统计) 文章格式: Doc.docx (Word) 本站文章可以通过查重吗?
文章简介: 加入收藏

摘要

电影片名是电影给观众的第一印象,好的英译片名能吸引观众,进而增加票房收入,还能促进中西方文化的沟通。本文以接受美学为理论基础、中国电影片名英译为研究对象,主要采用分析、描述和比较的方法,对一些电影片名案例进行了详细的研究,归纳总结出接受美学对中国电影片名英译的指导作用。译者翻译时需要充分了解中国电影片名注重意合及人文的特点。此外,在翻译过程中,译者需充分表现出原片名中的信息功能和美感功能,赋予观众以美的享受,从而深深地吸引他们的注意。为实现译名与观众以接受为中心的视野融合,提高中国电影片名译名的可接受性和译名以观众审美需求为中心的吸引力,论文还提出一些可行的翻译策略,具体可操作的翻译策略有以下几种:意译、创译、仿译和改译。

关键词:电影片名  接受美学  翻译策略 

Contents

Abstract I

摘  要 II

Chapter One  Introduction 1

1.1  Research Background and Significance 1

1.2  Research Questions and Methodology 2

Chapter Two  Literature Review 4

2.1  Review on Translation of Film Title 4

2.1.1 Naming Methods of Film Title 5

2.1.2 Analysis of Film Title's Functions 4

2.2  Previous Studies of Film Title Translation at Home and Abroad 7

Chapter Three  Theoretical Framework 11

3.1  Origin and Development of Reception Aesthetics 11

3.2  Basic Principles of Reception Aesthetics 13

3.2.1 Horizon of Expectations 13

3.2.2 Aesthetic Experience 15

Chapter Four  Translation of Chinese Film Titles from Reception Aesthetics 17

4.1  Features of Chinese Film Titles 17

4.2  Analysis of Translation of Chinese Film Titles 18

4.2.1 Translation of Chinese Film Title from Horizon of Expectation 18

4.2.2 Translation of Chinese Film Title from Aesthetics Experience 21

4.3  Strategies of Translation of Chinese Film Titles 24

4.3.1 Free Translation and Creative Translation 24

4.3.2 Parody Translation and Adaption Translation 26

Chapter Five  Conclusion 29

Bibliography 30

Acknowledgements  31


上一篇:从后结构主义角度对《逃离》中译者的性别身份分析_英语论文
下一篇:没有了
相关文章推荐: TAG: 电影片名 接受美学